The "Turk of Shiraz" seems to fail as a poem not
because of any lapses in its rhythm, sound effects, the
vitality of its images, the freshness of its conceits, or
the force of its statements- -it may be flawless in those
terms--but because its organization of theme and
imagery does not conduce to the singleness of
impression which is associated with poetic statement.
(Hillman, 1975, p. 178)
Introduction
One of the problems faced by the Western translators when they approach the
poetry of Hafez is the cultural encounter between East and West and their
deferring horizons of expectations. What constitutes the poetic ideal in Eastern
poetry is different from its Western counterpart, hence Hillman's dismissal of
the translation of Hafez's poem as a failure. Hillman made this value judgment
in 1975 when colonialism had become a part of history but still the Western
stereotypes of the Eastern literature's imperfection as contrasted with the
"norms" established by the Western literature are quite evident. Davis (2004) in
order to delineate the collusion of two cultural grids compares Hamlet's advice
to the actors and Ayyuqi's definition of a poet: Hamlet wants the players "to
hold, as 'twere, the mirror up to nature; to show . . . the very age and body of
the time his form and pressure," and the eleventh-century poet Ayyuqi believes
that "a poet is like the woman who beautifies a bride before her wedding
ceremony" (pp.315-316), based on Davis's comparison the Western artists hold
the banner of representational and mimetic art while the Eastern artists believe
in the mission of art as ennobling and idolizing the banal world.
Davis seems to have a genealogic analysis of Western and Eastern
aesthetics. However, to many 18th and 19th century European scientists the
genes of a species were referred to with an objective pose, to dis/prove the
inner worth of a species or a nation or geography. Such a treatment did not
leave the discourse of literature untouched. Eastern literatures were approached
by Western scholars who tended to dismiss what was not the same as Western
literature and this attitude can be rooted in the 18th and 19th century discourse of
orientalism at the heart of expansionist adventures of Europe. Sir William Jones Cultural
was an English philologist and scholar particularly known for his proposition of
the existence of a relationship among Indo-European languages. Jones
translated one of Hafez's poems—if that Shirazi Turk—into English under the
title of "A Persian Song of Hafiz". His Translation denotes a large cultural
formation that emerges through the encounter between the colonizing West and
the colonized East.
The humanist mission of translation is said to be rooted in the universal
humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among
people as well as to generate a broader space for communication. What is
absent from this philanthropist definition is the workings of power and the
political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation
of the text that he/she is translating. The translator cannot stay detached from
the society in which he/she is dwelling, and is chained in the web of discourses
that decide the marketability, reception, objectives and the audience of his
translation. Gideon Toury (1978) describes the prerequisites of becoming a
translator:
Translation activities should be regarded as having cultural
significance. Consequently, 'translatorship' amounts first and
foremost to being able to play a social role, i.e. to fulfill a
function allotted by a community—to the activity, its
practitioners, and/or their products—in a way which is
deemed appropriate in its own terms of reference. The
acquisition of a set of norms for determining the suitability
of that kind of behavior and for maneuvering between all the
factors which may constrain it, is therefore a prerequisite for
becoming a translator within a cultural environment. (p.83)
From Toury's delineation of the factors influencing the act of
translation, we can deduct that the translation of an oriental literary text done
by a scholar who is actively involved in the discourse of colonialism would be
an ideologically pregnant text, and a rich case study for cultural translation.
Bassnett (2007), herself a comparatist, agrees with Toury's emphasis on cultural
grids and notes that the focus of translation studies has shifted from evaluating
two or more translations of one text into an in-depth cultural analysis of one44 Persian Literary Studies Journal (PLSJ)
single translation. Sir William Jones, the much esteemed British scholar
introduced Hafez to Westerners by translating this very poem and calling it "A
Persian Song of Hafiz." However, it is important to have a critical review of
Jones's reading of Hafiz and to analyze the influence of his colonial stance on
his translation/interpretation of Hafiz.
Concretization of the Ethereal
The objective stance of the scientist and scholar who boasts of detachment and
disinterestedness is only a colonial gesture. According to Mackenzie (1995),
"here is no such thing as an innocent eye" (p. 53). This sentence means that
even seeing is an act of selection informed by many contextual factors. In this
case, William Jones' translation is ideologically pregnant and far from innocent.
Schroeder (1984) believes that the Hafiz presented by Jones "is simply …an
eighteenth-century Englishman of taste. His voice is the unmistakable voice of
a polite rational materialist" (p. 212). Cannon (1998) uses the word
"embroidery" to describe Jones's treatment of Hafiz. He points to the first line
of the poem1 translated as:
Sweet maid, if thou wouldst charm my sight,
And bid these arms thy neck infold;
That rosy cheek, that lily hand
Would give thy poet more delight
Than all Bokhara' vaunted gold,
Than all the gems of Samarcand. (ll.1-6)
And goes on to argue that this stanzaic translation "started the English
tradition of the Oriental dream world of pleasure, opening the literary pluralism
and showing the free reworking of the Oriental source that Edward FitzGerald,
originally inspired by Jones's writings, was to do so well for Omar
Khayyam."(p. 130).
William Jones has turned each line of Hafiz poem into a six-line stanza;
changing Hafiz's sonnet into a stanzaic 2poem is an attempt on the part of Jones
to appropriate this Persian poem for Western readers. In the first stanza the
translator has apostrophized the "sweet maid," the phrase that Jones has used in Cultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez 45
place of "Shirazi Turk". Hafiz uses a wishful conditional sentence to show his
unfulfilled desire for the Shirazi Turk, but Jones directly addresses the sweet
maid. By apostrophizing the sweet maid, Jones decreases the unavailability of
the beloved very often highlighted in Hafiz's and other Persian poets' love
sonnets. The apostrophe reveals the presence of the beloved, hence the absence
of wishful dreams and daydreams in Jones's appropriation of Hafiz's beloved,
because Jones's beloved is not that impossible.
The "Shirazi Turk" has been translated as "Sweet Maid" in William Jones,
that is, the local and geographic identity of Hafiz's poem has been deleted and
replaced with a timeless source of beauty; therefore, Jones presents to the
Western readers a "universal" beloved; an adjective that to the eighteenth
century colonialists meant "European". Hafiz prays that the Shirazi Turk, the
ethereal beloved, may get hold of his heart. This Hafizian wish has been
transformed into such a wish that reminds one of the love poems inherited from
زمینه های فعالیت این گروه جهت ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس و ساير زبان ها به شرح ذیل می باشد: انواع متون درسی و دانشگاهی،فنی و مهندسی،مدیریتی و صنعتی،حسابداری،اقتصادی و بازرگاني، پزشکی و دندانپزشکی،حقوقی ، قرارداد های بازرگانی بین المللی ، معاهدات سیاسی ، دادخواست ، صورت جلسات شرکت ها ، پایان نامه ، کاتالوگ محصولات و خدمات ، فرآیند های صنعتی ، تولیدی ، پتروشیمی و صنعت نفت ؛ کتاب ها و مقالات کامپیوتر ، نانوفناوری ، بیوتکنولوژی ، فضانوردی ، روانشناسی ، مدیریت ، ادبیات کلاسیک و مدرن ایران و جهان، انواع بروشور ، کاتالوگ ، دفترچه راهنما ، روزنامه ، مجلات و ...
تعداد بازديد : 908
تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 21:17