گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

ا

بررسی یک من ترجمه شده (هاشمی میناباد)

Little girls

Don’t climb trees

1“Stop that, Amelia” Mother screamed. 2“You know that little girls play with dolls – not with cars and trucks.”

3“You can’t be a policeman, Bernice. 4That’s a man’s job, and you live in a man’s world”.

5“Your daughter is such a sweet little girl. 6She’ll be a darling wife for some man”.

7“Women don’t go to college to learn – but to get a husband”.

8Some of those quotations may sound all too familiar if you are a girl. 9Perhaps you have heard comments like those from well-meaning friends and relatives who think that girls have primarily one duty in society – to become wives and mothers.

10Consider the following comments from a boy’s point of view:

11“Stop crying, Gerald. 12Little man never cry”.

13“Work hard. Homer. 14If you save enough money, you’ll find yourself a pretty young wife”.

15“You can’t major in home economics, Archie. 16That’s for girls”.

17Get a haircut, Richard. 18You’re beginning to look like a girl”.

(E. B. Jenkinson and D. A. Seybold 1972: 109).

1. Little girls در این متن مفهوم منفی دارد و بنابراین باید آن را دختربچه ها ترجمه کرد.

3. منظور از a man در این متن همه­ی مردها هستند نه یک نفر مرد، همان طور که با girls به کل دخترها اشاره شده ( 2) a man’s job در جمله­ی 4 یعنی کار مردانه.

5. ترجیح می دهید sweet را چگونه ترجمه کنید: قشنگ، زیبا، دوست داشتنی یا بانمک؟

6. تصوری که از some دارید ممکن است در این جمله باعث اشتباه شود. Some در این جا با اسم مفرد آمده و در نتیجه، نمی تواند به معنای «تعدادی» باشد. این کلمه گاهی بر اسم نکره و نامشخص دلالت می کند. She’ll be a darling wife for some man : زن خوبی برای یک مرد می شود.

7. go to college یعنی تحصیل در مقاطع بالاتر از دیپلم، و دانشگاه رفتن.

8. «اگر دختر باشید، شاید بعضی از این نقل قول ها برای شما بسیار آشنا باشد.»

آیا این جمله مفهوم مبالغه­ای را که در ساختار too به اضافه­ی یک صغت هست و نیز تأکیدی را که با all رسانده شده انتقال می دهد؟

9. duty یعنی وظیفه. آیا در این جمله می­توانید duty را به هنر ترجمه کنید؟ فردوسی می فرماید:

زنان را همین بس بود یک هنر          نشینند و زایند شیران نر

نشانه­ی خط تیره – در این جمله دال بر اسن است که بخش آخر توضیحی است برای «هنر زنان در جامعه».

«زنان اساساً یک وظیفه دارند و آن این است که همسران و مادران خوبی باشند.»

با تحلیل متن و بافت جمله، صفت «خوبی» را اضافه می کنیم. آیا به نظر شما این افزایش درست است یا نه؟

10. مجموع واژه­اهی تشکیل دهنده­ی point of view یعنی نظر و دیدگاه. پس چرا بگوییم «نقطه نظر»؟

11. فعل stop و سپس فعل دیگری با –ing دلالت بر این دارد که آن کار را دیگر نباید انجام داد:

دیگر گریه نکن                             Stop crying

15. home economics یعنی رشته­ی خانه­داری که در بعضی از کشورها در سطح دبیرستان تدریس می­شود. این رشته سال ها قبل از انقلاب در مدارس ایران وجود داشت.

چطور است You can’t major in home economics را چنین ترجمه کنیم: «تو نمی­توانی در رشته­ی خانه­داری درس بخوانی»؟

17. فعل begin آغاز و شروع عمل را می­رساند. با توجه به این توضیح به نظر شما این ترجمه درست است؟

You’re beginning to look like a girl.

داری مثل دخترها می شوی.

آیا به نظر شما ترجمه­ی a girl به «دخترها» منطقی است و با شیوه­ی بیان فارسی تناسب دارد؟

16. آیا می­توان That’s for girls را به «این کار دخترهاست» برگرداند؟

ث. موضوعات درس

·        معادل سازی برای topic sentence و supporting sentences

·        رعایت پاراگراف بندی متن اصلی در ترجمه

·        یکدستی در به کار بردن اصطلاحات تخصصی

·        مترادفات در ترجمه، دوری از مترادفات بیجا

·        تحلیل واژه در متن و یافتن معادل برای آن، frequently و occupy

·        رعایت زمان دستوری فارسی در ترجمه

·        تبدیل عبارت انگلیسی به جمله واره در فارسی

·        ضمیمه مستتر

·        برجسته نویسی اصطلاحات کلیدی متن بر طبق الگوی نویسنده

·        استفاده از قالب های رایج در فارسی و دوری از قالب بندی و عبارت بندی انگلیسی

·        انتقال تأکیدهای متن انگلیسی به فارسی

·        انتقال معنای دقیق حروف اضافه

·        استفاده از واژه های معطوف به منظور معادل یابی برای واژه ای سخت یا مبهم

·        معادل درست as well as

·        حدس زدن معنا از روی متن

·        تشخیص مفهوم منفی واژه ها

·        اسم جنس

·        مفهوم نکره­ی some

·        نقش توصیحی نشانه­ی خط تیره –

·        Point of view : نقطه نظر یا دیدگاه و نظر؟

·        ترجمه­ی فعل major

·        ترجمه­ی فعل stop به همراه فعل دیگری با -ing

·        ترجمه فعل آغازی begin

 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 417

تاریخ انتشار: سه شنبه 13 مرداد 1394 ساعت: 13:22
نظر

فرم پرداخت

ا

 

مبلغ به ریال :

نام و نام خانوادگی:

 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1122

تاریخ انتشار: جمعه 10 مرداد 1388 ساعت: 11:17

برچسب ها : ,
نظر

خدمات ترجمه

ا موضوع: خدمات ترجمه,,

ترجمۀ کلیۀ متون زیر توسط گروه مترجمین لیان انجام می گیرد:

گروه فنی مهندسی

 

ترجمه متن مهندسی برق
ترجمه متن مهندسی پزشکی
ترجمه متن مهندسی مکاترونیک
ترجمه متن مهندسی نفت
ترجمه متن مهندسی پلیمر
ترجمه متن معماری کشتی
ترجمه متن کاتالیست
ترجمه متن فرایندها
ترجمه متن بیوتکنولوژی
ترجمه متن شیمی
ترجمه متن نانو
ترجمه متن بیوشیمیایی
ترجمه متن صنایع غذایی
ترجمه متن معدن
ترجمه متن مکانیک سنگ
ترجمه متن سیستم محرک خودرو
ترجمه متن مهندسی جوش
ترجمه متن مهندسی مکانیک
ترجمه متن حمل و نقل دریایی
ترجمه متن دریانوردی
ترجمه متن مهندسی آب
ترجمه متن مهندسی زلزله
ترجمه متن سازه
ترجمه متن مهندسی عمران
ترجمه متن مهندسی صنایع مالی
ترجمه متن مهندسی صنایع
ترجمه متن جوشکاری
ترجمه متن استخراج فلزات
ترجمه متن سرامیک
ترجمه متن مهندسی مواد مرکب
ترجمه متن تجارت الکترونیک
ترجمه متن امنیت اطلاعات
ترجمه متن شبکه های کامپیوتری
ترجمه متن فن آوری اطلاعات
ترجمه متن معماری کامپیوتر
ترجمه متن هوش مصنوعی
ترجمه متن نرم افزار
ترجمه متن جلوبرندگی
ترجمه متن مکانیک پرواز
ترجمه متن ائرودینامیک
ترجمه متن مهندسی هوا فضا
ترجمه متن تکنولوژی نساجی
ترجمه متن مهندسی دارو سازی
ترجمه متن صنایع رنگ

 

گروه علوم پایه

 

ترجمه متن پترولوژی
ترجمه متن زمین شناسی
ترجمه متن اقتصادی
ترجمه متن تکنونیک
ترجمه متن آبشناسی
ترجمه متن چینه شناسی و فسیل شناسی
ترجمه متن رسوب شناسی و سنگ شناسی رسوبی
ترجمه متن نفت
ترجمه متن زیست محیطی
ترجمه متن ژئوفیزیک
ترجمه متن هواشناسی
ترجمه متن شیمی فیزیک
ترجمه متن شیمی آلی
ترجمه متن شیمی و فن آوری اسانس
ترجمه متن شیمی جدید
ترجمه متن شیمی معدنی
ترجمه متن شیمی کاربردی
ترجمه متن علوم و فن آوری نانو
ترجمه متن فیتو شیمی
ترجمه متن آموزش شیمی
ترجمه متن پیشرانه ها
ترجمه متن شیمی دریا
ترجمه متن شیمی پلیمر
ترجمه متن فیزیک
ترجمه متن فیزیک حالت جامد
ترجمه متن فیزیک هسته ای
ترجمه متن فیزیک ماده چگالی
ترجمه متن مهندسی هسته ای
ترجمه متن آموزش فیزیک
ترجمه متن مهندسی الکترونیک
ترجمه متن بیوفیزیک
ترجمه متن علوم جانوری
ترجمه متن سلولی مولکولی
ترجمه متن آماربیمه
ترجمه متن آمار اقتصادی و اجتماعی
ترجمه متن ریاضی محض
ترجمه متن آموزش ریاضی
ترجمه متن علوم کامپیوتر
ترجمه متن زیست شناسی جانوران دریا
ترجمه متن آلودگی دریا
ترجمه متن فلسفه ی علم
ترجمه متن تاریخ علم
ترجمه متن علوم دریایی و اقیانوسی
ترجمه متن بوم شناسی دریا
ترجمه متن علوم محیط زیست
ترجمه متن ریاضی مالی
ترجمه متن ریاضی کاربردی
ترجمه متن آمار ریاضی
ترجمه متن علوم محاسبات و برنامه ریزی بیمه
ترجمه متن بیوتکنولوژی دریا
ترجمه متن ژنتیک
ترجمه متن میکروبیولوژی
ترجمه متن علوم گیاهی
ترجمه متن بیوشیمی
ترجمه متن فوتو نیک
ترجمه متن علوم و فن آوری نانو- نانو فیزیک
ترجمه متن فیزیک نجومی
ترجمه متن فیزیک نظری
ترجمه متن فیزیک ذرات بنیادی
ترجمه متن فیزیک اتمی و مولکولی

 

گروه علوم پزشکی

 

ترجمه متن قارچ شناسی پزشکی
ترجمه متن پرستاری
ترجمه متن فیزیوتراپی
ترجمه متن ایمنی شناسی
ترجمه متن آموزش بهداشت
ترجمه متن میکروبشناسی بالینی
ترجمه متن خون شناسی
ترجمه متن فیزیولوژی
ترجمه متن فیزیک پزشکی
ترجمه متن ویروس شناسی پزشکی
ترجمه متن بهداشت محیط
ترجمه متن بیوشیمی بالینی
ترجمه متن سم شناسی
ترجمه متن پزشکی
ترجمه متن فیزیولوژی دامپزشکی
ترجمه متن باکتری شناسی دامپزشکی
ترجمه متن بافت شناسی دامپزشکی
ترجمه متن ایمنی شناسی دامپزشکی
ترجمه متن قارچ شناسی دامپزشکی
ترجمه متن انگل شناسی دامپزشکی
ترجمه متن مهندسی ایمنی صنعتی
ترجمه متن بیوتکنولوژی
ترجمه متن ژنتیک پزشکی

 

گروه علوم انسانی

 

ترجمه ادبیات تطبیقی
زبان و ادبیات فارسی
ادبیات مقاومت
جغرافیای طبیعی
جغرافیا و برنامه ریزی
جغرافیا و برنامه ریزی شهری
جغرافیای سیاسی
جغرافیای نظامی
جغرافیا برنامه ریزی توریسم
طبیعت گرایی
سنجش از دور سیستم اطلاعات جغرافیایی
زبان و ادبیات عرب
مترجمی زبان عربی
علوم اقتصادی
اقتصاد اسلامی
بانکداری اسلامی
توسعه اقتصادی
برنامه ریزی سیستم های اقتصادی
اقتصاد انرژی
تربیت بدنی و علوم ورزش
فیزیولوژی ورزش
بیومکانیک ورزش
رفتار حرکتی
حرکت اصلاحی آسیب شناسی
مدیریت ورزشی
تاریخ ایران باستان
تاریخ ایران اسلامی
مطالعات خلیج فارس
تاریخ اسلام
تاریخ تشیع
علوم اجتماعی
مردم شناسی
مدد کاری اجتماعی
پژوهش علوم اجتماعی
مدیریت بازرگانی
مدیریت دولتی
مدیریت عمران
جمعیت شناسی
جامعه شناسی
توسعه روستایی
برنامه ریزی رفاه اجتماعی
مطالعات فرهنگی
فرهنگ و زبان ها استانی
زبان شناسی همگانی
آموزش زبان فارسی
الهیات و معارف اسلامی
فلسفه منطق
علوم تربیتی
تاریخ و فلسفه آموزش و پرورش
مدیریت آموزشی
روانشناسی
کتابداری و اطلاعرسانی
آموزش زبان فرانسه
زبان و ادبیات فرانسه
مترجمی زبان فرانسه
آموزش زبان انگلیسی
مترجمی زبان انگلیسی
آموزش زبان روسی
زبان وادبیات روس
علوم تربیتی
مترجمی زبان آلمانی
مدیریت صنعتی
مدیریت فناوری اطلاعات
مدیریت تکنولوژی
مدیریت مالی
مدیریت کارآفرینی
مدیریت منابع انسانی
آموزش محیط زیست
آموزش زبان آلمانی
مدیریت جهان گردی
حقوق خصوصی
حقوق بین الملل
حقوق جزا و جرم شناسی
حقوق عمومی
حقوق نفت و گاز
حقوق بشر
حقوق مالکیت فکری
حقوق محیط زیست
حقوق اقتصادی
حقوق تجارت بین الملل
حقوق خانواده
حقوق ارتباطات
حقوق تجاری اقتصادی بین الملل
حقوق شرکت های تجاری
ایران شناسی
علوم سیاسی
روابط بین الملل
باستان شناسی
روانشناسی عمومی
علوم شناختی
روانشناسی
روانشناسی بالینی
روانشناسی خانواده درمانی
روانشناسی بالینی کودک و نوجوان
حسابداری
مطالعات سازمان
مدیریت اجرایی
مدیریت MBA
مدیریت امور شهری

 

گروه کشاورزی

 

مهندسی منابع طبیعی
آبخیزداری
مرتع داری
مهندسی کشاورزی
آبیاری و زهکشی
سازه های آبی
مهندسی و منابع آب
اصلاح نباتات
زراعت
علوم و تکنولوژی بذر
کشاورزی اکولوژیک
اقتصاد کشاورزی
علوم باغبانی
تدوین و آموزش کشاورزی
مهندسی منابع طبیعی
جنگل داری
جنگل شناسی و اکولوژی جنگل
مهندسی جنگل
مهندسی کشاورزی علوم خاک
مهندسی کشاورزی علوم دامی
پرورش و تولید طیور
مهندسی منابع طبیعی
تکثیر و پرورش آبزیان
فراوری محصولات شیلاتی
بوم شناسی آبزیان شیلاتی
صید و بهره برداری آبزیان
صنایع چوب
فراورده های چند سازه چوب
حفاظت واصلاح چوب
صنایع خمیر و کاغذ
محیط زیست
مهندسی کشاورزی
مکانیک ماشین های کشاورزی
مکانیزاسیون کشاورزی
بیوتکنولوژی و کشاورزی
توسعه روستایی
شناسایی و مبارزه با علف های زرد
مدیریت کشاورزی

 

گروه هنر

 

برنامه ریزی شهری
برنامه ریزی منطقه ایی
مدیریت شهری
طرحی شهری
مهندسی معماری
معماری منظر
مهندسی معماری اسلامی
مطالعات معماری ایران
معماری داخلی
مرمت و احیای بنا ها و بافت های تاریخی
نمایش عروسکی
کارگردانی
بازیگری
سینما
تولید سیما
تهیه کنندگی
رادیو ادبیات نمایشی
تصویر متحرک
ارتباط تصویری
تصویر سازی
نقاشی
عکاسی
طراحی صنعتی
مرمت اشیای تاریخی و فرهنگی
فلسفه هنر
صنایع دستی
هنر اسلامی
آهنگسازی
نوازندگی
مدیریت پروژه و ساخت
تکنولوژی معماری
انرژی معماری


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1281

تاریخ انتشار: پنج شنبه 9 مرداد 1393 ساعت: 11:18

برچسب ها : ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
نظر

Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial

ا موضوع: مقالات,,

 

“Nicole Slapped Michelle”

Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J.

Simpson Trial

ANTHONY PYM

Universitat Rovira i Virgili, Spain

Abstract. The public perception of court interpreters operates

through theories located in discourses both within and around the

court. Analysis of interpreting at the 1995 criminal trial of O. J.

Simpson shows that such theories are able to explain apparent linguistic

shifts in terms of lexical non-correspondence, intralingual

discursive coherence, sociocultural bias, variety alignment, a ‘userexpectation’

principle, the fiction of non-hermeneutic rendition as

a mode of professional demarcation, the priority of the cultural

component, and various appeals to linguistic and academic expertise.

Although all these approaches can provide explanations

of apparent shifts, only cost-beneficial theories are found to be

successful within the court context. It is concluded that any scholarly

intervention in this field should be in terms of theories able to

provide explanations adequate to the amount of analytical effort

to be invested.

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1083

تاریخ انتشار: سه شنبه 24 تير 1393 ساعت: 13:24
ادامه مطلب
نظر

کاهش وزن در 12 هفته( ترجمۀ دستورالعمل کاهش وزن سازمان بهداشت بریتانیا)

ا
کاهش وزن در 12 هفته( ترجمۀ دستورالعمل کاهش وزن سازمان بهداشت بریتانیا)

 

برای خرید کتاب " کاهش وزن در 12 هفته" با شماره و ایمیل های موجود در وبلاگ تماس بگیرید


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 943

تاریخ انتشار: دو شنبه 23 تير 1393 ساعت: 14:19

برچسب ها : ,,,,,
نظر

Functional Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus

ا موضوع: مقالات,,

 

Functional Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus

By Parviz Ahmadi Darani,
M.A. In TEFL,
Esfahan Sheikhbahee University, Iran

 

 

Abstract

The translation of legal texts cannot be done without regarding legal-cultural concepts and differences between legal systems. The level of equivalence of the terms depends on the extent of relatedness of the legal systems and not on that of the languages involved. This article aims at analyzing the aspects of translation equivalence (TE) in legal translation. First, it provides a theoretical framework focusing on legal translation from the existing perspectives. Then, different types of equivalence, especially functional along with its subcategories, namely, near-equivalence, partial equivalence and non-equivalence based on Šarčević (2000) categories are elucidated, and finally some desiderata for legal translators will be suggested.

Key Words: equivalence, functional, legal systems, legal translation


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2586

تاریخ انتشار: جمعه 2 اسفند 1392 ساعت: 16:21
ادامه مطلب
نظر

Linguistic Approach to Translation Theory

ا موضوع: مقالات,,

Joseph F. Graham in his article Theory for Translation (p.24) asks the question if the time-honoured act of translation really is a subject that begs to be theorized. It seems to me that this is indeed the case if the wealth of literature on the subject available today is any indication. Early attempts at theory can be traced back over 2000 years to Cicero and Horace, with the key question being whether a translator should be faithful to the original text by adopting a “literal” (word-for-word) approach or whether a “free” (sense-for-sense) approach should be taken. This discussion continued right through to the second half of the 20th century when more systematic analyses were undertaken by Western European theoreticians. These systematic analyses, which elevated translation studies from its role of being primarily a language-learning activity, centred on theories of translation in new linguistic, literary, cultural and philosophical contexts (Munday p.162). It is the linguistic approach that is the subject during the course of this discussion.

The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of meaning, equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch of linguistics, known as structural linguistics, features the work of Roman Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van Leuven-Zwart. It wasn’t long however, before some theorists began to realize that language wasn’t just about structure – it was also about the way language is used in a given social context. This side of the linguistic approach is termed functional linguistics (Berghout lecture 7/9/05), with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri, Vermeer, Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim and Mason figuring prominently.

Of course other theorists have contributed to the development of a linguistic approach to translation, but the abovementioned have been singled out for discussion primarily because of their influence, and also because they are perhaps the most representative of the trends of the time.

.


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2564

تاریخ انتشار: شنبه 28 دی 1392 ساعت: 19:33
ادامه مطلب
نظر

English Translations of the Bible

ا موضوع: مقالات,,

There are so many translations available today that it can be quite confusing? Which are the best ones? Are some inaccurate? Is "older" always better?" Or maybe "newer" is preferred!

I've tried to summarize twenty-one of the most popular ones below. (There are many others out there.) I've also included some editorial comments from time to time that may point out strengths and weaknesses. I hope this is a help to you. God bless you as you study His Word!

English Translations of the Bible

1. Amplified Bible (AMP)

The Amplified Bible was the first Bible project of The Lockman Foundation. It attempts to take both word meaning and context into account in order to accurately translate the original text from one language into another. The Amplified Bible does this through the use of explanatory alternate readings and amplifications to assist the reader in understanding what Scripture really says. Multiple English word equivalents to each key Hebrew and Greek word clarify and amplify meanings that may otherwise have been concealed by the traditional translation method.

2. American Standard Version (ASV)

Published in 1901, the American Standard Version was produced as a revision to the King James Version.

3. Contemporary English Version (CEV)

Uncompromising simplicity marked the American Bible Society’s translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.

4. Darby Translation (DARBY)

First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.

English Translations of the Bible5. English Standard Version (ESV)

The English Standard Version stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.

To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work.

[EDITOR'S NOTE: Even though many conservative scholars have found inaccuracies in the orginal RSV, those problems were corrected in the ESV translation. It is one of the best modern translations available today.]


6. Good News Translation (GNT)

The Good News Translation, formerly called the Good News Bible or Today’s English Version was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original Hebrew, Koine Greek and Aramaic texts. The GNT is a highly-trusted version.

7. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The Bible is God's inspired word, inerrant in the original manuscripts. It is the only means of knowing God's plan of salvation and His will for our lives. It is the only hope and answer for a rebellious, searching world. Bible translation, both a science and an art, is a bridge that brings God's word from the ancient world to the world today.

8. King James Version (KJV)

In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants.

9. 21st Century King James Version (KJ21)

The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an updating of the 1611 King James Version (KJV). It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webster's New International Dictionary, Second Edition, unabridged. Spelling, punctuation, and capitalization have also been updated.

What has been historically known as Biblical English has been retained in this updating. It is readily distinguished from the colloquial language of commerce and the media used in contemporary Bible translations.

All language relating to gender and theology in the King James Version remains unchanged from the original.

10. The Message (MSG)

Why was The Message written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself: "While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren't feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 'old hat.'"

11. New American Standard Bible (NASB)

While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the New American Stand Bible has sought to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts. This translation has earned the reputation of being the most accurate English Bible translation.

12. The NET Bible (NET)

The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

13. New Century Version (NCV)

This translation of God's Word was made from the original Hebrew and Greek languages. The translation team was composed of the World Bible Translation Center and fifty additional, highly qualified and experienced Bible scholars and translators. Some had translation experience on the New International Version, the New American Standard, and the New King James Versions. The third edition of the United Bible Societies' Greek text, the latest edition of Biblia Hebraica and the Septuagint were among texts used.

14. New International Version (NIV)

The New International Version is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a trans-denominational and international group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need for a new translation in contemporary English.

English Translations of the Bible

15. New International Reader's Version (NIrV)

The New International Reader's Version is a new Bible version based on the New International Version (NIV). The NIV is easy to understand and very clear. More people read the NIV than any other English Bible. We made the NIrV even easier to read and understand. We used the words of the NIV when we could. Sometimes we used shorter words. We explained words that might be hard to understand. We made the sentences shorter.

We did some other things to make the NIrV a helpful Bible version for you. For example, sometimes a Bible verse quotes from another place in the Bible. When that happens, we put the other Bible book's name, chapter and verse right there. We separated each chapter into shorter sections. We gave a title to almost every chapter. Sometimes we even gave a title to the shorter sections. That will help you understand what each chapter or section is all about.

16. New Jerusalem Bible (NJB)

The New Jerusalem Bible is a 1985 revision of the older Jerusalem Bible (JB). The JB was translated from the original languages, but it developed out of a popular French translation done in Jerusalem, which is why it was called the Jerusalem Bible. The NJB, like the JB before it, is known for its literary qualities. While the JB tended to more meaning-based (or functional equivalent), the NJB has moved toward more of a word-based (or formal equivalent) translation.

17. New King James Version (NKJV)

Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology, linguistics, and textual studies.

18. New Living Translation (NLT)

The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader. The New Living Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation. The challenge for the translators was to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers. In the New Living Translation, this is acََcomplished by translating entire thoughts (rather than just words) into natural, everyday English. The end result is a translation that is easy to read and understand and that accurately communicates the meaning of the original text.

19. New Revised Standard Version (NSRV)

The NRSV translation has been rightly labeled “An Ecumenical Edition,” that has been widely used by both Protestant and Catholic worshippers since 1990.

20. Revised Standard Version (RSV)
َ
Published in 1952, the Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version. It seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years. It is intended for use in public and private worship, not merely for reading and instruction. [EDITOR'S NOTE: Many conservative scholars have found inaccuracies in the translation work in the RSV.]

21. Today's New International Version (TNIV)

The Today's New International Version is a thoroughly accurate, fully trustworthy Bible text built on the rich heritage of the New International Version (NIV). In fact, this contemporary language version incorporates the continuing work of the Committee on Bible Translation (CBT), the translators of the NIV, since the NIV's last update in 1984.

In translating the NIV, the CBT held to certain goals: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.َ


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2383

تاریخ انتشار: یک شنبه 24 آذر 1392 ساعت: 18:13

برچسب ها : ,
نظر

Translating Literary Prose: Problems and Solutions

ا موضوع: مقالات,,

Abstract

This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of Translation Studies. The translation courses offered at many universities in Bangladesh and overseas treat the subject mostly as an outcome of Applied Linguistics. Presently, the teachers and students of translation are confused at the mounting impenetrability of the books and articles that flood the market. Unfortunately, the translators lay more emphasis on the translation of poetry; there should be more research regarding the particular problems of translating literary prose. One explanation of this could be the fact that the status of poetry is considered higher, but it is more possibly due to the notable flawed notion that the novels, essays, fiction etc. possess a simple structure compared to that of a poem and is thus easier to translate. However, many debates have been organised over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy. Simultaneously, the “untranslatable” cultural-bound words and phrases have been continuously fascinating the prose-translators and translation theorists. The plea made in this article is to admit the fact that there is a lot to be learnt from shaping the criteria for undertaking a prose-translation and we should appreciate the hard work, difficulties, or frustration of the ‘translators’ (go-betweens) in the creation of good sense of the texts.

Keywords: translation, prose, problems, solutions, distant-author, prosaic-ideas, go-between


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 3942

تاریخ انتشار: یک شنبه 24 آذر 1392 ساعت: 18:5
ادامه مطلب
نظر

ا موضوع: مقالات,,

Alireza Anushiravani *

Associate Professor of Comparative

Literature

Shiraz University, Iran

Email: anushir@shirazu.ac.ir

Laleh Atashi

Ph.D. Candidate

English Literature

Shiraz University, Iran

Email: laleh.atashi@gmail.com

Abstract

The humanist mission of translation is believed to be rooted in the

universal humane urge to spread knowledge and to eliminate

misunderstanding among people as well as to generate a broader

space for communication. What is absent from this philanthropist

definition is the workings of power and the political agendas that

influence the translator's stance and his/her interpretation of the

text that he/she is translating. The translation of an oriental

literary text by a scholar who is actively involved in the discourse

of colonialism would be an ideologically pregnant text, and a rich

case study for cultural translation. Sir William Jones, an English

philologist and scholar, was particularly known for his

proposition of the existence of a relationship among Indo-

European languages. Jones translated one of Hafez's poems—if

that Shirazi Turk—into English under the title of "A Persian

Song of Hafiz." His Translation denotes a large cultural formation

that emerges through the encounter between the colonizing West

and the colonized East. In this paper, we have examined how

Jones’s Western perspective affects his translation of Hafiz’s

poem and changes its spiritual and mystic core into a secular and

profane love.

Keywords: Hafiz, William Jones, cultural translation, westernization,

orientalism, appropriation

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 847

تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 21:17
ادامه مطلب
نظر

نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه

ا موضوع: مقالات,,

 

 

نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه

 و

 مصداق های آن در ترجمه های ادبی

 

محمد غضنفری*

دانشگاه شیراز،

دانشگاه تربیت معلم سبزوار

 

چکیده

از دیدگاه نظریه پردازان مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی، ترجمه فعالیتی است ذهنی، آگاهانه، پیچیده و جهت دار که، به طور کلی، در تمام مراحل آن، تصمیم هایی که مترجم می گیرد، گزینه هایی که انتخاب می کند، و راهکارهایی که در پیش می گیرد، چه بسا همه ی اینها به نحوی متاثر از جهت گیری های ایدئولوژیک او باشد. در این مقاله، مبحث ایدئولوژی در ترجمه و تاثیرات آن بر کار مترجم مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. نخست، پدیده ی ایدئولوژی و مفاهیم گوناگون آن در زمینه های مختلف مورد بحث قرار گرفته و از دیدگاه زبانشناسی تعریف شده است. سپس، چهارچوبی که از سوی حتیم و میسن (Hatim & Mason) (1990، 1991، 1997) برای ارزیابی و تجزیه و تحلیل ایدئولوژی در متون ترجمه شده پیشنهاد شده است معرفی شده و مقوله هایی که در حیطه ی آن قرار می گیرند – یعنی، گفتمان (discourse)، گفتمانگونه (genre) و متن (text) هر یک جداگانه مورد بحث قرار گرفته، نمونه ترجمه های مربوط به هر یک در جای خود ارایه شده و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.

 

کلید واژه ها: ایدئولوژی، ترجمه و ایدئولوژی، گفتمان و ترجمه، دستور سامانه ای-کارکردی و ترجمه،            ترجمه ی ادبی و ایدئولوژی

 

 

 

 

* دانشجوی دکتری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز و عضو هیات علمی دانشگاه تربیت معلم سبزوار

 

 

 

Abstract

 

Translation is said to be a conscious, goal-oriented activity. The translator’s decisions, different choices and various strategies in the process of translating are all but a reflection of his/her ideological orientations. Dealing with the issue of ideology in translation, this article examines and analyzes the extent to which translation may affect the ideological output of the original text. First, ideology has been discussed from different perspectives and has finally been defined in terms of linguistics. Then, the framework proposed by Hatim and Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze ideological aspects of translated texts has been introduced and the constraints in terms of which they have suggested analyzing texts (i.e., discourse, genre, and text) have separately been discussed and, in each case, relevant exemplifications have been presented and properly commented on.

 

Key words: ideology; ideology and translation; discourse and translation; Systemic-Functional Grammar and translation; literary translation

 



 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2096

تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 17:30
ادامه مطلب
نظر

The Art of Poetry and Its Translation

ا موضوع: مقالات,,

By Mariam Hovhannisyan,
Yerevan State University, Romance and Germanic Philology Faculty,
Student Scientific Society
Supervisor, PhD professor Seda Gabrielyan

 

“Poetry must be translated by a poet”
Eghishe Charents

Abstract

 

According to Oxford English Dictionary poetry is “The art or work of poet”. Another depiction of it is given by John Ruskin in his “Lectures on Art” (1870), “What is poetry? The suggestion, by the imagination, of noble grounds for the noble emotions”. According to T. S. Eliot “Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality”Percy Bysshe Shelly describes poetry as the eternal truth. “A poem is the very image of life expressed in its eternal truth”. And at last according to Robert Frost “The figure a poem makes: it begins in delight and ends in wisdom”. This must know any translator so as to acknowledge the real virtue of the work he deals with. Translation is very often referred to be as an art. So the task of a translator is to make an art from art keeping the aesthetic value of the work. Robert Frost once described poetry as “what gets lost in translation”. He meant, of course, that it is impossible to carry over from one language into another the special qualities of a poem-its sound and rhythm, its meter syntax and connotations. Some critics have felt that in translating poems “translators betray them, inevitably turning the translation into something which at best may approximate, but which invariably distorts, the original”[1]. This point of view, however, has not prevented translators from continuing their difficult, but important work. 

Translation of poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. Returning to Robert Frost’s definition, according to which “Poetry is what gets lost in translation”, we can say, that this statement could be considered as a truthful one to a certain extent because there is no one-to-one equivalent when comparing two languages. Even if the translators possess a profound knowledge in the source language they would not be able to create a replica of the original text.

In the theory of Translation Studies there are different approaches to the problems in this sphere of translation. Among the outstanding translators and translation theorists John Dryden in his article “The Tree Types of Translation” spoke about the verbal copier of a poem, who “is encumbered with so many difficulties at once”, that he cannot get out of it. Describing verbal translation of a poem as something impossible he mentions, that the translators are “to consider, at the same type, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language” being confined to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. He approaches the claim of the Armenian prominent writer and translator, Eghishe Charents who is sure that a poem is to be translated by a poet. John Dryden writes about this “No man is capable of translating poetry besides a genius to that art”. He also adds, that the translator of poetry is to be the master of both of his author’s language and of his own.*

Another theorist in TS, Friedrich Schleiermacher, highlights the importance of the sound in poetry as one of the major problems in translation and defines poetry as a work, ”where a most excellent and indeed higher meaning resides in the musical elements of language as they are manifested in rhythm”. According to him “whatever seems to have an impact on sound qualities and the fine-tuning of feeling and thus on the mimetic and musical accompaniment of speech- all this will have to be rendered by our translator”.*

American poet, critic and translator Ezra Pound whose experience in poetry translations goes far beyond theory, believes that much depends on the translator. “He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied…”. He calls this as an “interpretive translator” of poetry. Parallel to it he offers “other sort” of translation, “where the translator is definitely making a new poem”*. Thus there are two types of poetry translation, one which directly renders the thought of the author, and the second, which is based on the original, but transfuses some new spirit. Admittedly, if the translator succeeds in rendering both the form and the content, the translation is considered to be a successful one. This point of view has been sphere of investigation for Eugin Nida, professional linguist and Bible translator. He underlines the difference between prose and poetry highlighting the importance of form. “Only rarely can one reproduce both content and form in a translation, and hence in general the form is usually sacrificed for the sake of the content”. The translator of poetry aims at producing “on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original”.* In fact “every poem is a poem within a poem; the poem of the idea and the poem of words” (Wallance Stevens). Without idea words are empty, without words idea is empty. The translator is to avoid of the emptiness.

Roman Jakobson writes in his article “On Linguistic Aspects of Translation” about the possibility and impossibility of translation and defines poetry as “by definition untranslatable. Only creative transposition is possible”.

To sum up the theoretical approaches of the above mentioned people, it is admittedly clear, that poetry is the most difficult type of text and can be considered to be untranslatable. But if we have the vivid examples of successful translations of poetry, we can never claim that it is untranslatable. They also touched the problems like the freedom of the translator, which in our opinion is to be confronted. We can never refer to a rendering as a translation if it is just an original-based work. It must be close to the original as much as possible. This all can be reflected in the following diagram (1).

The art of poetry and its translation

The diagram is in state of Y=X, where X stands for the translation, Y for the quality of the translation. The line a stands for the translation process which shares the right angle into two equal parts (45°) denoting that during his translation process the translator pays equal attention to the quality of his work and the idea of the original, trying not to go beyond the author’s words. The point O depicts the original work and the best and most successful translation. The two points coinside, because they are one and the same work in different languages. If the translation is far from O for 1 unit, then the quality of the translation reduces to 1 unit. Correspondingly if the translation goes far for 2 units, the quality reduces to 2, etc. To put poetry translation and its quality in a rough way, we use this materialistic and vivid way to depict it. But this does not give the idea what a translator should do. In reality, what should be preserved when translating poetry are the emotions, the invisible message of the poet, the uniqueness of the style in order to be reached the same effect in the target language as it is in the source. When talking about the translation of poetry we could not but mention some of the numerous problems encountered during this process.

Firstly, we would like to draw the attention to the form of a poem. This is probably the first thing that the reader notices before reading. The translator should try to be as closer to the original as he/she can. For example, if haiku has to be translated, the short meaningful and condensed form should be preserved, because an author chooses deliberately the form and the structure of the poem as an inseparable part of the overall message that should be transferred and sensed by the readers. Thus for instance sonnet (fourteen lines) cannot turn into a villanelle (five three-line tercets and a final four-line quatrain), or an elegy (a lament for the dead) into an ode (devoted to the praise or celebration). Types of poetry are also important. It is necessary for the translator to understand whether he/she deals with a narrative or a lyric poetry. Because the difference between them is huge. Narrative poems stress story and action, and lyric poems stress emotion and song.

The second matter to discuss is the shape of a poem. A pictogram is visually concrete and has special shape. For example Lewis Carrol’s “The mouse’s tale” taken from Alice’s Adventures in Wonderland” is translated into Armenian with a shape of a tale of a mouse. And here the choice of the translator is commendable. The shape of poetry is also in its stanzas. The translator can invert the stanzaic form of a poem during the translation if it is not compulsory to keep. But it is better to translate from the couplet (a pair of linked verses) into a couplet, from a tercet (three successive lines bound by rhyme) into a tercet, from quatrain (a stanza of four lines) into a quatrain, from a quintain (a five line stanza) into a quintain, and from sestets (a six-line stanza) into a sestets, etc. (septet, octet, Spenserian, seven-, eight- and nin-line stanzas respectively)[2].

The third range of problems that occur while translating poetry are the nuances of word’s meaning. The translator can be confused in two ways. On the one hand he/she can find difficulties in understanding which from the numerous meanings of the word the author has used. On the other hand, he/she can be puzzled which equivalent from the target language to use. Emily Dickinson writes;

A word is dead
When it is said,
Some day.
I say it just
Begins to live
That day.

So the words must be under close examination of a translator. It is important to find out whether the word is used in its denotative, dictionary meaning or its connotative meaning, “which is the associated meanings that have built up around the word, or what the word connotes”[3]. Through the effects of the words the authors use in their poems they make an imagery. Poems include such details which trigger our memories, stimulate our feelings, and command our response. The ideas in poetry are important, but the real value of a poem consists in the words that work their magic by allowing us to approach a poem is similar to Francis’s “Catch” implies: expect to be surprised; stay on our toes; and concentrate on the delivery. This all is done by the words. Sometimes their meaning goes even far and reaches to the creation of some stylistic effects. Among them the most typical for poetry is metaphor. “It is metaphor, saying one thing and meaning another, saying one thing in terms of another, the pleasure of ulteriority. Poetry is simply made of metaphor”(Robert Frost, ”The Constant Symbol”). Another stylistic figures include hyperbole or exaggeration, synecdoche or using part to signify the whole, metonomy or substituting an attribute of a thing for the thing itself, personification, endowing inanimate objects or abstract concepts with animate characteristics or qualities, etc*.

The problems accuring in the process of translation may be concerned with the different elements of poetry. We can learn to interpret, appreciate and translate poems by understanding their basic elements. The elements of a poem include a speaker whose voice we hear in it; its diction or selection of words, its syntax or order of those words; its imagery or details of sight, sound, taste, smell, and touch; its figurative language or nonliteral ways of expressing one thing in terms of another, such as symbol and metaphor; its sound effects, especially rhyme, assonance, and alliteration; its rhythm and meter or the pattern of accents we hear in the poem’s words, phrases, lines, and sentences, and its structure or formal pattern of organization.

We would like to discuss another matter causing a lot of problems in translating poetry, which is the grammatical difference between the languages. The grammatical rules compulsory for the prose are not obligatory for the poems or we could just say that the poets do not follow them strictly wherefore the translators are usually puzzled over such very creative works. Sometimes, the poets in their imaginativeness offer really unusual, striking, new and surprising works, which are difficult for translation. The translator should be combinative in order to transfer this novelty, hidden sense or specific grammatical structure. So as to clarify the situation we can pay attention to the second person pronoun and its usage. This transition in styles should be preserved in the target language because it carries the whole emotional and psychological world of a poet. For instance, the word “you” is sometimes difficult to translate. It can either be “¹áõ” or ”¸áõù”. In this case the translator must catch the intension of the author. Of course the grammatical shifts are possible in poetry translation, because here the translator aims at transmitting more the content. So any choice of the translator to change the grammatical form can be justified until it spoils the meaning.

Poetry has always been closely related to music. It “is an art of rhythm but is not primarily an effective means of communication like music”[4]. It, as well as being something that we see, is also something that we hear. “There remains even now a vibrant tradition of poetry being delivered orally or “recited”; and even the silent reading of poetry, if properly performed, should allow the lines to register on the mind’s ear.”[5] 

When speaking about the sound the first thing to mention is rhyme, which can be defined as the matching of final vowel or consonant sounds in two or more words. Thouth there are unrhymed poems, they give in in the point of view of their sound value. Robert Frost, who wrote traditional rhymed styles, growled that writing without rhyme is like “playing tennis with the net down”. It is a little strict, because many rhymed lines look and sound better in an unrhymed shape. In fact, sound is anything connected with sound cultivation including rhyme, rhythm, which refers the regular recurrence of the accent or stress in a poem, assonance or the repetition of vowel sounds, onomatopoeia, which implies that the word is made up to describe the sound, alliteration or the repetition of the same sounding letters, etc. A translator must try to maintain them in the translation. As Newmark (1981: 67) states, "In a significant text, semantic truth is cardinal [meaning is not more or less important, it is important!], whilst of the three aesthetic factors, sound (e.g. alliteration or rhyme) is likely to recede in importance -- rhyme is perhaps the most likely factor to "give" -- rhyming is difficult and artificial enough in one language, reproducing line is sometimes doubly so." In short, if the translation is faced with the condition where he should sacrifice one of the three factors, structure, metaphor, and sound, he should sacrifice the sound.

On the other hand, the translator should balance where the beauty of a poem really lies. If the beauty lies more on the sounds rather than on the meaning (semantic), the translator cannot ignore the sound factor.

The fourth thing that can cause problems in translation is the cultural differences. I would like again to refer to Osers’s article “Some Aspects of the Translation of Poetry”. A profound knowledge is necessary for the translation of idioms and phrases too, which are a product of the specific traditions and mentality in one’s country. Words or expressions that contain culturally-bound word(s) create certain problems. The socio-cultural problems exist in the phrases, clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural categories, namely: ideas, behavior, product, and ecology (Said, 1994: 39). The "ideas" includes belief, values, and institution; "behavior" includes customs or habits, "products" includes art, music, and artifacts, and "ecology" includes flora, fauna, plains, winds, and weather.

In translating culturally-bound expressions, like in other expressions, a translator may apply one or some of the procedures: Literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, description equivalent, classifier, componential analysis, deletion, couplets, note, addition, glosses, reduction, and synonymy. In literal translation, a translator does unit-to-unit translation. The translation unit may range from word to larger units such as phrase or clause.

He applies ’transference procedure’ if he converts the SL word directly into TL word by adjusting the alphabets (writing system) only. The result is ’loan word’. When he does not only adjust the alphabets, but also adjust it into the normal pronunciation of TL word, he applies naturalization.

In addition, the translator may find the cultural equivalent word of the SL or, if he cannot find one, neutralize or generalize the SL word to result ’functional equivalents’. When he modifies the SL word with description of form in the TL, the result is description equivalent. Sometimes a translator provides a generic or general or superordinate term for a TL word and the result in the TL is called classifier. And when he just supplies the near TL equivalent for the SL word, he uses synonymy.

In componential analysis procedure, the translator splits up a lexical unit into its sense components, often one-to-two, one-to-three, or -more translation. Moreover, a translator sometimes adds some information, whether he puts it in a bracket or in other clause or even footnote, or even deletes unimportant SL words in the translation to smooth the result for the reader.

These different procedures may be used at the same time. Such a procedure is called couplets. (For further discussion and examples of the procedures, see Said (1994: 25 - 28) and compare it with Newmark (1981: 30-32)).

The writer does not assert that one procedure is superior to the others. It depends on the situation. Considering the aesthetic and expressive functions a poem is carrying, a translator should try to find the cultural equivalent or the nearest equivalent (synonym) first before trying the other procedures.

The global context is also important. It includes the system of conditions under which the author has written, to whom the poem is directed or dedicated, and makes the author’s psychological situation explicit for the translator. If the poem contains a hidden irony towards somebody, than a translation must have it as well. Buy this of course depends on the content of its value.

Summarizing all these problems which are just a small part from the obstacles that the translators should overcome we realize how hard and difficult is the process of translation and how gifted, creative and knowledgeable should the translator be.

And he should have the same inspiration as the author has had when writing. As Plato states “the poet is the light and whinged holy thing, and there is no invention in him until he has been inspired and is out of his senses, and reason is no longer in him…”[6]. The translator of a poem must equate the author, the artist and be inspirated from the poem. There are lots of translations of poetry which are not successful. The reason is: “nobody else can alive for you; nor can you be alive for anybody else. There is the artist’s responsibility and the most awful responsibility on earth. If you can take it, take it- and be. If you can’t, cheer up and go about other peaple’s business…” (e.e. cummings “Six Nonlectures” on the responsibility of art).

BIBLIOGRAPHY

1. “English Teaching FORUM”, volume 47, number 1, 2009.

2. “English Teaching FORUM”, volume 40, number 2, April 2002.

3. “English Teaching FORUM”, volume 41, number 3, July 2003.

4. John Dryden, 1680, The Three Types of Translation, in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.

5. Friedrich Shleiermacher,1813, On the Different Methods of Translating, in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.

6. Roman Jakobson, 1969, On the Linguistic Aspects of Translation, in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.

7. Eugene Nida, 1969, Principles of Correspondence, in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.

8. Ezra Pound, Guido’s Relations, 1969 in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.

9. Bene¢t’s Reader’s Encyclopedia, Harper Collins Publishers, third edition.

10.  Ann Charters, Samuel Charters, Literature and Its Writers, An introduction to Fiction, Poetry, and Drama, University of Connecticut, Second edition.

11.  Czeslaw Milosz, “The Witness of Poetry”, Harvard University press, London, 1983.

12.  John Strachan and Richard Terry, PoetryAn introduction, New York University Press, 2000.

13.  Robert DiYanni, Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama, 5th edition, 2002.

14.  Plato, “Poetry and inspiration” (translated by Benjamin Jowett), in Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama, ed. by Robert DiYanni, 2002.

15.  Michael Meyer, The Bedford Introduction to Literature, University of Connecticut, Boston, third edition.

16.  The Princeton Handbook of Multicultural Poetries, ed. by T.V.F.Brogan, New Jersey, Princeton University Press, 1996.

17.  Petya Georgieva, ASPECTS OF POETRY TRANSLATION, www.nbu.bg/PUBLIC/IMAGES

18.  SOME POSSIBLE PROBLEMS IN TRANSLATING A POEM, http://www.translationdirectory.com/article640.htm.

 


[1] Robert DiYanni, Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama, 5th edition, 2002, page 771

* See Seda Gabrielyan, “The Translation Studies Reader”, 2007, pages 53-54

* See also page 91

* See also pages 126-130

* See also pages 161-167

[2]John Strachan and Richard Terry, Poetry, An introduction, New York University Press, 2000, pages 25-47

[3] Ann Charters, Samuel Charters, Literature and Its Writers, An introduction to Fiction, Poetry, and Drama, University of Connecticut, Second edition, page 837

* See Robert DiYanni, Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama, 5th edition, 2002, page 709-755

[4] Czeslaw Milosz, “The Witness of Poetry”, Harvard University press, London, 1983, page 25

[5] John Strachan and Richard Terry, Poetry, An introduction, New York University Press, 2000, page 49

[6] Plato, “Poetry and inspiration” (translated by Benjamin Jowett)

 

 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2583

تاریخ انتشار: پنج شنبه 11 شهريور 1392 ساعت: 9:21
نظر

Illusion of transparency

ا موضوع: مقالات,,

 

 

The Illusion of Transparency

By Daniel Valles,
a lecturer in Spanish at University College Birmingham
United Kingdom

 

 

Introduction

The choices made by the translator during the process of translation are an essential part of producing an adequate target text. They constitute an essential factor in interlingual communication and, effectively, constitute the translator’s voice. However, the search for transparent translations attempts to silence this voice and seems to be clearly linked to the subordinate role translation has traditionally had in the past. This article discusses the concept of the translator’s voice starting with a brief reminder of what translation is and the role played by the translator in this process, together with the influencing factors that are present in any translation. A discussion then follows regarding how the search for transparent translations attempts to silence this voice and the degree to which this is achieved.

A central figure

Before the issue of the voice of the translator can be discussed, it is useful to remember what translation is and the role a translator plays in this process. Hatim and Munday (2004:6) define translation as “the process and the product of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL) conducted by a translator in a specific socio-cultural context together with the cognitive, linguistic, cultural and ideological phenomena that are integral to the process and the product”. In a similar way, Lawendoski (cited in Seago 2008:1) sees it as the transfer of “meaning” from one set of language signs to another. Nida (cited in Basnett 2002) explains the process of translation as the decoding of a source text (ST), the transfer of this information and its restructuring in a target text (TT).

In this process, it is the job of the translator to replace “the signs encoding a message with signs of another code, preserving (...) invariant information with respect to a given system of reference" (Ludskanov, cited in Bassnett 2002:25). Newmark (1987) establishes that in the process of decoding and recoding there are a number of factors that need to be taken into account: on the one hand, the style of the writer of the ST, the norms, culture and the framework and tradition of the SL, and on the other hand the reader of the TT, the norms, culture, framework and tradition of the TL. In the middle of these two there is the translator. To this, Nord (cited in Munday 2001) adds the relevance of the role of the translation commissioner, who will give information regarding the intended text functions, the audience, the time and place of text reception, the medium, and the motive for the translation. Nord also emphasizes the role of the ST analysis, which will provide the translator with essential information regarding the subject matter, the contents, assumptions, and composition of text, non-verbal elements, lexic, sentence structure and suprasegmental features. All this information will provide the translator with a number of possibilities as well as constraints when creating the TT, and it is his/her job to transfer the ST into a TT by selecting phrases, sentences and words considering their significance in their particular context and taking into account aspects such as sociocultural environment, genre, field, tenor, mode, etc. (Bassnett 2002).

In some occasions, the changes that a translator needs to make are determined by the linguistic and cultural differences between the SL and the TL over which the translator has no control. In other occasions, adaptation results "from intentional choices made by the translator" (Trosborg 2000:221) in order to produce a more adequate translation. These choices, whether obligatory or optional, is what Hermans (cited in Hatim and Munday 2004:353) calls "the voice" of the translator, that is, the underlying presence of the translator in a TT. O’Sullivan (2003) concurs with this view and argues that this presence is evident in the strategies chosen and in the way a translator is positioned in relation to the translated narrative


Strategies

A few simple examples should illustrate some of the choices and strategies that translators need to make, which confer them a voice in the resulting translation, together with a brief explanation of the process of selecting a particular strategy. In the localization project of a British software license reselling company introducing their services in Spain, which involved the translation of their website and related documentation, the translator decided to keep a number of IT references in English (software, hardware, type of licenses). In translational terms, this would be seen as a foreignizing strategy, or the use of source text loan words in the target text. However, the translator was aware of the acceptance of some of this terminology by the Real Academia Española (the authority in Spanish language matters) and the perceived preference in Spain of English terms in dealing with IT topics. In the translation of the home page, “Are you taking advantage of the current exchange rate?” was rendered as “ Aproveche la actual cotización de la libra esterlina”. This is an example of transposition, where the interrogative sentence was changed into an imperative one, reflecting a more direct style preferred by Spanish speakers. In another section, the webpage referred to software licensing procurement explaining the process of insolvency of British companies, including terms such as insolvency practitioners and case managers. This required the adaptation not only of the specific terminology but also of the process of company insolvencies in Spain in order to successfully communicate the operational issues involved in the procurement of licenses.

Whether or not the translator choices in these examples are the most appropriate may be open to debate, but what is clear is that the strategies employed to produce the TT would not be visible to the target readers unless they had access to the original ST and could understand the SL. Thus, using Hermans’ definition, the voice of the translator could only be heard through the contrastive analysis of both the ST and the TT, that is through the “comparison of the translation with the original and a verification of correspondences, grammatical, lexical and often phonaesthetic" (Newmark 1991:23). This type of analysis would reveal the strategies translators had to develop to produce the translation, the constraints they faced, and the way they worked around those constraints (Lefevere and Bassnett cited in O’Sullivan 2004). An alternative way to hear the voice of a translator and assess the strategies employed would be through the analysis of retranslations of the ST, particularly useful in translation of classic works in different periods in history, which reflect the changes in tastes and norms of the target culture and, therefore, where the presence of the translator becomes apparent (Hatim and Munday 2004). Of course, it can be argued that the translator’s ‘silence’ is simply an illusion, even if it is perfectly acceptable for that to be the case in certain instances.

In other situations, the voice of the translator becomes more prominent, and the reader becomes aware that what s/he is reading is a translation. A clear example of this can be seen in the translation of a Spanish newspaper literary article, where a translator’s note is added under the title of the book Marinero en Tierra. This note explains that “this is a book by the Spanish poet Rafael Alberti (1902-1999) published in 1924. In this case, this was an optional choice the translator made, as this information could have been conveyed through, for example, a parenthesis in the main body of the text. Nevertheless, it is evident to the reader that these are the translator’s words and that this information did not appear in the source text.

Venuti (1995) suggests another strategy available to translators that would make them more visible to the reader, foreignization. This consists in adopting a "non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST” (Venuti cited in Munday 2001:147) and would entail a close adherence to the structure and syntax of the ST, the use of calques and archaic structures, among other things. This approach aims to resist the hegemony of English-language nations and is a reaction to the trend of producing transparent and fluent translations, a concept that is further explored below.

One final situation where a reader is aware of the presence of the translator is bad translations. “Por favor, piense en los próximos pasajeros al utilizarlo” is rendered as “Please, think in the next passengers while using it . In this example of reverse translation, it is obvious that the process of recoding suffers from a lack of knowledge of the TL and the reader is well aware that s/he is reading the words of the “translator.”

In all these examples--even in the last one--the purpose behind the selection and application of translation strategies by the translator is to produce a TT that “respects the norms of the target language, that has vis à vis sentence structure, terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and his/her intention" (CIOL 2006:16). Venuti (1995), though, goes further and states that nowadays a TT is deemed acceptable by readers, publishers and reviewers when there is an absence of foreign linguistic or stylistic peculiarities and it reads fluently in the TL. The Chartered Institute of Linguists (2006:12) seem to prove this point, as in their criteria for assessing translations “reading like a piece originally written in the target language” is regarded as what translators should aim for when producing a TT. However, Venuti warns us (1995), the more fluent a translation is the more invisible the translator becomes. Schaffner (1999:61) believes that the expectation is that the translator will produce “a faithful reproduction, a reliable duplicate or a quality replica" of the ST that is as good as reading the original, thus rendering the translator “transparent.” This shows a trust in the integrity of the translator and in his/her capability to produce a text that is as good as the real thing and without whom intercultural communication would not be possible (Hermans 1996). Interestingly, however, the expectation also is that a TT is most successful when it is not obvious that it is a translation, requiring the translator not to leave any trace of his work (Schaffner 1999:62). So it could be argued that, on the one hand, the translator is--or should be--regarded as the central piece allowing communication between languages and cultures to take place and that a translation is deemed good when it reads as fluently as if it was written originally in the TL. On the other hand, however, for this to take place it is necessary that the translator stays as invisible and quiet as possible, so that his/her choices and strategies when producing the text are not apparent and the reader is not aware of them. Thus, a translation is good when it does not read like a translation and when it produces the impression of being an original.


Transparency

This seeming paradox is what is called the illusion of transparency (Venuti 1995, Hermans 1996, Seago 2008). Following from the point made above, a transparent translation guarantees integrity, consonance and equivalence and it is as good as the original; this is why people can claim having read Dostoyevsky and Kafka when what they have read in many cases is a translation of their work (Schaffner 1999). The illusion of transparency is based on two premises: that the difference between languages and cultures can be neutralized and that all interpretative possibilities of a text can be summarized or exhausted in one translation (López and Wilkinson 2003). This illusion, Hermans (1996:5) claims, stems from the status that translation and translators have had historically, there having always been a hierarchical difference between originals and translations, between authors and translators, and translation having always been assigned a lower status. And this has been expressed in stereotyped opposites, "creative versus derivative work, primary versus secondary, art versus craft.” This lower status is also evident in the fact that it was not until the middle of the 20th century that translation started to be considered an academic discipline on its own merit (Munday 2001).

Nevertheless, in this apparent illusion, the work of the translator is still very evident as it is he/she who interprets the voices, perspectives and meanings of a ST, intensifying or diminishing certain aspects of it and guiding the reader through the nuances, style, or irony that may be present (Schaffner 1999, O’Sullivan 2003). In the resulting product, the TT, there are always two voices present, the voice of the author of the ST and the voice of the translator (O’Sullivan 2003), and attempting to erase the translator’s intervention actually implies erasing the translation itself (Schaffner 1999). Hermans (cited in Hatim and Munday 2004) concurs with this view and states that it is only the ideology of translation, the illusion of transparency, that blinds us to the presence of the translator’s voice when reading a translation.


Conclusion

From time to time, it is necessary to remind ourselves of what translation is and the crucial role translators have in the process of decoding a ST, analyzing and interpreting it and recoding it in the TL. The production of the TT has a number of influences, starting from the characteristics of the ST and the TT (author/readership, function, register, SL/TL norms, etc.) and the requirements established by the commissioner of the translation (intended text function and readership, medium and motive, etc.). With all this information the translator becomes the central figure that needs to make a number of choices and develop strategies in order to produce an adequate translation. These choices and strategies confer the translator a voice, as all the options the translation has selected will be reflected in the final TT, and this was illustrated through a number of examples. Some of these examples showed how the presence of the translator can sometimes only be perceived through the contrastive analysis of the ST and the TT, thus reducing the volume of that voice. The present trend that assesses translations depending on their fluency and how close they are to reading like an original in the TL produces an interesting paradox: the translator needs to employ strategies and choices (their voice) to create a text that is a reliable and faithful reproduction of the ST but that at the same time does not read like a translation. Moreover, the translator is trusted to interpret a text in the SL and to recode it in the TL but his presence is not welcome in the final text and needs to remain as hidden as possible. This is what authors call the illusion of transparency, the voice of the translator becomes nearly silent, and the reader has the impression that s/he is reading the original or a replica that is as good as. This has its origins in the historical inferior status of translation. But, however fluent and transparent a TT is and however quiet the presence of the translator may seem to be, their voice can never be absolutely silent, since it is the translation itself, with all its lexical choices, grammatical formations, textual structure, that contains the voice of the translator.


List of References

BASNETT, S. (2002) Translation Studies London: Taylor and Francis

BAKER, M. (1992) In other words Oxon:Routledge

CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS (2006) Diploma in Translation: Handbook and Advice to Candidates London: CIOL

HATIM, B. and MUNDAY, J. (2004) Translation: an advanced resource book. London: Routledge.

HERMANS, T. (1996) Translation’s other London: UCL

LOPEZ, J.L. and WILKINSON, J. (2003) Manual de traducción. Barcelona: Gedisa. Spain.

MUNDAY, J. (2001) Introducing translation studies. London: Routledge

O’SULLIVAN, E. (2003) Narratology meets translation studies, or the voice of the translator in children’s literature. Meta Vol. 48, No 1-2, pps. 197-207

NEWMARK, P. (1987) Manual de traducción. Madrid: Catedra. Spain.

NEWMARK, P. (1991) About Translation Philadelphia: Multilingual Matters

SEAGO, K. (2008) The voice of the translator London: City University London

SCHAFFNER, C. (1999) Translation and norms Philadelphia: Multilingual Matters

TROSBORG, A. (2000) Discourse analysis as part of translation training. Current issues in language and society. Vol. 7, No 3, pps. 205-228.

VENUTI, L. (1995) The translator’s invisibility New York: Taylor and Francis

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1709

تاریخ انتشار: پنج شنبه 11 مهر 1392 ساعت: 8:52

برچسب ها : ,
نظر

ترجمه های دانشجویی

ا

 

چنانچه که می‌دانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب می‌شوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گسترده‌ای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمه‌هایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیده‌اند اختصاص یافته است. می‌توان گفت تقریباً همه مترجمین کار ترجمه را با انجام ترجمه‌های دانشجویی آغاز می‌کنند و جز عده‌ی اندکی که بخت یارشان بوده و جذب شرکت یا سازمان بزرگی شده‌اند بقیه مترجمین کم و بیش سر و کارشان به ترجمه‌های دانشجویی می‌افتد و بیشتر از سر ناچاری چنین ترجمه‌هایی را می‌پذیرند. اما این مدل ترجمه دانشجویی چیست و اصلاً چرا به وجود آمده است؟ ریشه‌اش کجاست و  چه مسایلی حول آن وجود دارد؟ در این مقاله نگاهی ویژه به ترجمه دانشجویی و تبعات آن در حوزه ترجمه و حرفه مترجمی خواهیم انداخت.

در نگاه اول کندوکاو در ترجمه‌های دانشجویی و برخورد نقادانه با آن خصوصا از سوی یک مترجم بی‌مورد و چه بسا اشتباه به نظر برسد. ممکن است مترجمین بسیاری مخالف چنین پرداختی به این مسأله باشند چراکه هرچه باشد یکی از منابع درآمد مترجمین محسوب می‌شود. اما اگر دقیق شویم و پیامدهای آن را دنبال کنیم خواهیم دید آنچه که ترجمه دانشجویی نامیده می‌شود از جهات مختلف نه تنها به حوزه ترجمه و حرفه مترجمی بلکه به انتقال دانش و دانش‌جویان ما لطمه‌های بسیاری زده است.

در بیشتر موارد ماجرای ترجمه دانشجویی از اینجا آغاز می‌شود که استادی برای دریافت نمره پروژه  به دانشجویانش ترجمه – تقریبا ده صفحه – از کتاب یا مقاله‌ای را پیشنهاد می‌کند. بیشتر دانشجویان نیز که از عهده ترجمه متن برنمی‌آیند – حتی آنانی که دانش زبانی خوبی دارند کار برگردانی و ترجمه را سخت یافته و زمان مورد نیاز برای انجام آن را ندارند – به سراغ مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه رفته یا خود مترجمی پیدا می‌کنند تا در ازای مبلغی ترجمه متن را برایشان انجام بدهد. می‌توان گفت کمتر از یک درصد ترجمه‌های دانشجویی توسط خود دانشجویان انجام می‌شود. این موضوع را همه و خصوصا استادان دانشگاه می‌دانند و مسئله‌ای نیست که کسی آنرا منکر شود. یعنی به عبارت دیگر در دانشگاه‌های ما به روشنی – البته نه بطور مستقیم در این مورد – با پول نمره خریده می‌شود. این اساسی‌ترین مشکل به اصطلاح ترجمه‌های دانشجویی است. دانشجو بدون کوچکترین زحمتی متن ترجمه شده را به ازای مبلغی در حدود سی تا پنجاه هزار تومن از مترجمی گرفته و به دست استادش می‌رساند و  نمره مورد نظر آن را دریافت می‌کند. متأسفانه نه تنها پروژه‌های ترجمه بلکه تقریباً تمامی پروژه‌های دوره دانشجویی، از پاورپوینت گرفته تا پایان نامه را می‌توان به دکان‌هایی که انجام چنین کارهایی را به در و دیوار خود زده‌اند سپرد و در ازای مبلغی خیال خود را از انجام آنان راحت کرد. امروزه دیگر دانش کسب نمی‌شود، خرید و فروش می‌شود. حال اینکه چرا چنین مسئله‌ای نه بصورت پنهانی بلکه کاملاً آشکارا و حتی قانونی در کشور ما انجام می‌گیرد را دیگر باید از مسئولین مربوطه جویا شد.

از زاویه دیگری اگر به موضوع نگاه کنیم به این سؤال بسیار مهم می‌رسیم که چرا استادان دانشگاهی به دانشجویان خود که نه درسشان ترجمه است و نه سررشته‌ای در ترجمه دارند پروژه ترجمه می‌دهند. با پیگیری موضوع درمی‌یابیم که بیشتر این ترجمه‌ها برای استادان دانشگاهی منافع شخصی دربردارد: مقالاتی را که مرتبط با مدرک دکترایشان است یا اینکه جزو منابع مقاله یا کتابی است که در دست تهیه دارند یا اینکه صرفاً مطلبی چشم‌شان را گرفته و بد نمی‌بینند آنرا بخوانند برای ترجمه به دانشجویان‌ خود می‌سپارند. هرازگاهی هم به فکر چاپ کتابی به نام خود بعنوان مترجم یا مؤلف می‌افتند و برای انجام آن کتاب را (بصورت مساوی و عادلانه البته) بین دانشجویان خود تقسیم می‌کنند تا ترجمه‌ آن را در ازای نمره برایشان بیاورند. در ترجمه دانشجویی، دانشی منتقل نمی‌شود، دانشجو مطلبی یاد نگرفته و نفعی نمی‌برد. این دومین مشکل قابل توجه در مسئله ترجمه‌های دانشجویی است.

حال نوبت این است که بپرسیم آیا افراد موجود در چرخه ترجمه دانشجویی از اینکار راضی هستند؟ پاسخ به ظاهر مثبت است. مترجم در این میان پولی بدست می‌آورد، دانشجو به راحتی نمره‌ای کسب می‌کند و استاد نیز به رایگان صاحب ترجمه‌ای می‌شود. اما اینکار چندان رضایت هر کدام از طرفین معامله را جلب نمی‌کند. هزینه پرداختی برای ترجمه‌های دانشجویی بسیار کمتر از ترجمه‌های معمول بازار است. مترجمین تقریباً با نصف قیمت مجبور اند ترجمه‌های دانشجویی را بپذیرد و همین دریافت اندک پول باعث می‌شود که در کار خود سهل‌انگار بوده و ترجمه مناسبی ارائه نکنند. متأسفانه همین روش و رویکرد ترجمه کردن غیر اصولی و غیر متعهدانه به مرور زمان در ناخودآگاه مترجم نهادینه شده و باعث می‌شود کیفیت ترجمه‌هایش هیچ‌گاه به حد عالی و بی‌نقص نرسد. کیفیت پایین و پر اشکال ترجمه‌‌ نیز طبعا خوشایند دانشجویان نیفتاده و بیشتر اوقات آنان را از اینکار پشیمان می‌کند. استادان نیز به ترجمه روان و مورد نظر خود نرسیده و با متنی رو به رو می‌شوند که در بهترین حالت به بازبینی و ویرایش نیاز دارد که از حوصله یا جیب استادان فراتر است. بدین شکل حجم اصلی ترجمه‌های دانشجویی در نهایت روانه سطل زباله شده و هیچ بازدهی به همراه ندارند. این نیز یکی دیگر از معضلات اساسی ترجمه‌های دانشجویی است که هزینه و انرژی‌های صرف شده بسیار برای آن باعث انتقال دانشی نشده و عملا به هدر می‌روند.  

از طرف دیگر چون این آثار در هیچ کجا جمع‌آوری یا حتی ثبت نمی‌شوند احتمال اینکه یک متن واحد بارها و بارها توسط اشخاص مختلف ترجمه یا ارائه شود بسیار است. همین خلاء اطلاعاتی باعث شده که عده‌ای سودجو نیز بازار سیاهی برای ترجمه‌های دانشجویی به وجود بیاورند. با یک جستجوی ساده در اینترنت می‌توان سایت‌های مختلفی را یافت که ترجمه‌های دانشجویی آماده‌ای را برای فروش گذاشته‌اند. ناگفته پیداست که این واسطه‌ها بدون اطلاع مترجم این متون (که نام و نشانی ساده نیز بر روی اثر ترجمه خود ندارند) و حتی سفارش‌دهنده نخستین آنها مبادرت به فروش اینگونه ترجمه‌ها کرده و هیچ مبلغی از این فروش‌ها به جیب صاحبان اصلی آنها نمی‌رسد.

چنانچه عنوان شد ترجمه‌های دانشجویی از زوایای چندی چون خریدن نمره آن، هزینه پایین و کیفیت نامطلوب این نوع ترجمه‌ها، عدم داشتن کارایی و مهجور ماندن حجم اصلی آنها، کاستن  دقت مترجمین در فن ترجمه و ملکه ذهن شدن عادات غلطی در ترجمه کردن و... دارای اشکالات اساسی بوده و فاقد بازدهی کارا و موثر برای جامعه است. تغییر رویکرد و نگاه به این حوزه می‌تواند قدم بسیار مثبتی در انتقال دانش و کسب اطلاعات علمی بیشتر محسوب شود. برای نیل به این مهم اقدامات و طرح‌های اصلاحی خاصی می‌توان انجام داد که در مقاله جداگانه‌ای به چند مورد از آنها اشاره خواهیم کرد.  

نویسنده: کاوان بشیری


 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1961

تاریخ انتشار: جمعه 3 مهر 1392 ساعت: 19:5

برچسب ها : ,
نظر

ترجمه در دیدگاه زبان شناسی

ا

آن‌ چه‌ امروز به‌ آن‌ ترجمه‌شناسی‌ یا مطالعات‌ ترجمه‌ می‌گوییم‌، رشته‌ای‌ است‌ که‌ عمدتاً از 1950 آغاز شد. تا قبل‌ از جنگ‌ جهانی‌ اول‌، ترجمه‌ موضوع‌های‌ گوناگون‌ در انحصار گروههای‌ خاصی‌ بود. مثلاً ترجمه‌ انجیل‌ به‌ دست‌ کشیش‌ها صورت‌ می‌گرفت‌ و ترجمه‌ شعر به‌ دست‌ شعرا. مترجمان‌ برای‌ آن‌ که‌ ترجمه‌ کنند، می‌بایست‌ در حوزه‌ متنِ مورد نظر متبحر باشند. بعد از جنگ‌های‌ جهانی‌ اول‌ و دوم‌، با گسترش‌ ارتباطات‌، نیاز به‌ ترجمه‌ در حوزه‌هایی‌ غیر از ادبیات‌ و متون‌ مذهبی‌ بیشتر شد.

پس‌ کسانی‌ به‌ نام‌ مترجم‌ برای‌ ترجمه‌ اخبار، گزارش‌های‌ علمی‌ و فنی‌ و اسناد گوناگون‌ استخدام‌ شدند و ترجمه‌ به‌ صورت‌ شغل‌ درآمد. از 1950 پروژه‌های‌ ترجمه‌ ماشینی‌ آغاز شد و سه‌ گروه‌ متخصص‌ در آن‌ها به‌ کار گمارده‌ شدند: زبان‌شناسان‌، ریاضیدانان‌ و متخصصان‌ منطق‌. عدم‌ حضور مترجمان‌ در این‌ گروهها دو علت‌ داشت‌. اول‌ آن‌ که‌ زبان‌شناسیِ نوین‌ ترجمه‌ را یکی‌ از زیرشاخه‌های‌ زبان‌شناسی‌ کاربردی‌ به‌ حساب‌ می‌آورد، که‌ خود شاخه‌ای‌ از زبان‌شناسیِ عمومی‌ محسوب‌ می‌شد. علت‌ دوم‌ وجود این‌ باور بود که‌ ترجمه‌ با زبان‌ سروکار دارد، پس‌ مطالعه‌ آن‌ کار زبان‌شناس‌ است‌، نه‌ مترجم‌. این‌ نگاه‌ موجب‌ شد «ترجمه‌» به‌ صورت‌ رشته‌ای‌ دانشگاهی‌ در دپارتمان‌های‌ زبان‌شناسی‌ کاربردی‌ مطالعه‌ و تدریس‌ شود. از آن‌ پس‌ ارتباط‌ ناگسستنیِ ترجمه‌ با زبان‌شناسی‌ آغاز شد. آن‌ چه‌ در اینجا می‌آید مرور کوتاهی‌ است‌ از این‌ ارتباط‌.


در دهه‌ 60 اروپا شاهد نخستین‌ کتاب‌ نظریه‌ ترجمه‌ بود، کتابی‌ به‌ قلم‌ کتفورد  ، با عنوان‌  یک‌ نظریه‌ ترجمه‌ از دیدگاه‌ زبان‌شناسی‌  . کتفورد یکی‌ از شاگردان‌ هلیدی‌، و پیرو مکتب‌ دستور سیستمیک‌ بود. او با دقتی‌ کم‌نظیر و بی‌سابقه‌ به‌ توصیف‌ انواع‌ و سطوح‌ گوناگون‌ ترجمه‌ پرداخت‌ و در این‌ راه‌ از اصطلاحات‌ و مفاهیمی‌ که‌ در دستور سیستمیک‌ مطرح‌ شده‌ بود یاری‌ جست‌، و در مواردی‌ هم‌ اصطلاحاتی‌ وضع‌ کرد. کتفورد همچنین‌ در بعضی‌ موارد برای‌ بعضی‌ اصطلاحات‌ متداول‌ و قدیمی‌ تعریف‌ تازه‌ای‌ منطبق‌ با دستور سیستمیک‌ قائل‌ شد. مثلاً ترجمه‌ آزاد    که‌ معمولاً به‌ ترجمه‌ای‌ اطلاق‌ می‌شود که‌ از لحاظ‌ معنا و مفهوم‌ چندان‌ به‌ متن‌ مبدا مقید و وفادار نیست‌، در نظریه‌ کتفورد به‌ معنای‌ ترجمه‌ای‌ است‌ که‌ مقید به‌ مرتبه‌ دستوری‌ نیست‌، یعنی‌ اگر کلمه‌ به‌ عبارت‌ ترجمه‌ شود، یا عبارت‌ به‌ جمله‌ ترجمه‌ شود، مرتبه‌ دستوری‌ رعایت‌ نشده‌ و از نظر کتفورد چنین‌ ترجمه‌ای‌ «آزاد» است‌. او در این‌ تعریف‌ به‌ معنا نمی‌پردازد. در سراسر کتابش‌ هم‌ حرف‌ بسیار کمی‌ در مورد معنا می‌زند، و در عوض‌ به‌ تجزیه‌ و تحلیل‌ فرم‌ بسیار می‌پردازد. علت‌ آن‌ است‌ که‌ نظریه‌ او در واقع‌ برای‌ ترجمه‌ ماشینی‌ طراحی‌ شده‌، و چون‌ ماشین‌ معنا را نمی‌فهمد، پس‌ او می‌کوشد فرم‌ را تا جای‌ ممکن‌ تحلیل‌ کند، با این‌ فرض‌ که‌ با تحلیل‌ دقیق‌ فرم‌ لاجرم‌ معنا هم‌ به‌ دست‌ می‌آید.

در همان‌ دوران‌، همزمان‌ با پیدایش‌ دستور گشتاری‌، ترجمه‌شناسی‌ در آمریکا مسیر دیگری‌ را پیمود. یوجین‌ نایدا، زبان‌شناس‌ و پیرو نظریه‌ دستور گشتاری‌ بود. نظریه‌ او، که‌ براین‌ اساس‌ استوار است‌، یکی‌ از پرطرفدارترین‌ نظریه‌های‌ ترجمه‌ در قرن‌ بیستم‌ است‌. او سالها در مقام‌ مترجم‌ و سرپرستِ «انجمن‌ ترجمه‌ کتاب‌ مقدس‌» از مسائل‌ و مشکلات‌ ترجمه‌ این‌ کتاب‌ به‌ زبان‌های‌ مختلف‌ به‌ دست‌ میسیونرهای‌ مسیحی‌ مطلع‌ می‌شد. نایدا در پی‌ یافتن‌ راه‌حل‌ برای‌ این‌ مشکلات‌، از دستور گشتاری‌ مدد جست‌ و بسیاری‌ از مفاهیم‌ آن‌ را در خدمت‌ ترجمه‌ به‌ کار گرفت‌. مهم‌ترین‌ بخش‌ نظریه‌ او که‌ در کتاب‌  نظریه‌ و عمل‌ در ترجمه‌   به‌ صورت‌ مفصل‌ توضیح‌ داده‌ شده‌، مربوط‌ به‌ تحلیل‌ دستوری‌ و گشتارزدایی‌، یا به‌ عبارتی‌ تاویلِ جمله‌های‌ مبهم‌ است‌. او همچنین‌ تحلیل‌ مولفه‌های‌ معنایی‌ را در خدمت‌ معادل‌گزینی‌ مطرح‌ کرد و با ذکر مثال‌های‌ متعدد از ترجمه‌های‌ انجیل‌، به‌ تفصیل‌ در این‌ باب‌ سخن‌ گفت‌. نظریه‌ او موجب‌ تالیف‌ کتاب‌ مهم‌ دیگری‌ در این‌ حوزه‌ شد به‌ نام‌  ترجمه‌ معنامدار   به‌ قلم‌ لارسن‌، که‌ آن‌ هم‌ براساس‌ زبان‌شناسی‌ زایشی‌ و دستور گشتاری‌ استوار بود.

مکتب‌ لایپزیگ‌، نخستین‌ مکتب‌ ترجمه‌شناسی‌ که‌ در دهه‌ 70 در دانشگاه‌ لایپزیگ‌ تاسیس‌ شد، کار خود را براساس‌ شیوه‌های‌ تحقیق‌ در زبان‌شناسی‌ استوار کرد و اعلام‌ کرد ترجمه‌پژوهی‌ باید از زبان‌شناسی‌ استفاده‌ کند. موسسان‌ و پیروان‌ این‌ مکتب‌، از جمله‌ نیوبرت‌، رایس‌، کاده‌ و کُلِر، همه‌ از زبان‌شناسی‌ به‌ ترجمه‌ روی‌ آوردند و از آن‌ منظر به‌ ترجمه‌ نگریستند. مهم‌ترین‌ دستاورد آن‌ها، ارائه‌ تعریف‌های‌ مختلف‌ از مفهوم‌ معادل‌، انواع‌ و سطوح‌ آن‌ در متن‌های‌ علمی‌ و فنی‌ بود، که‌ منجر به‌ پدید آمدن‌ چندین‌ طبقه‌بندی‌ در این‌ حوزه‌ شد.
یکی‌ از مهم‌ترین‌ مسائلی‌ که‌ زبان‌شناسی‌ و ترجمه‌شناسی‌ را به‌ هم‌ نزدیک‌ کرد، بحث‌ معنا بود. ترجمه‌ همواره‌ با معادل‌ سروکار دارد، و معادل‌ همواره‌ با معنا. زبان‌شناسی‌ به‌ معنا پرداخت‌ و آن‌ را در سطح‌ کلمه‌، جمله‌، متن‌ و گفتمان‌ بررسی‌ کرد.

در سطح‌ کلمه‌ مفاهیمی‌ چون‌ معنای‌ صریح‌، معنای‌ تلویحی‌، تحلیل‌ مولفه‌ای‌ و حوزه‌های‌ معنایی‌ را مطرح‌ کرد؛ در سطح‌ جمله‌ به‌ مفاهیمی‌ چون‌ پیش‌فرض‌   و کنش‌های‌ گفتاری‌   پرداخت‌؛ و در سطح‌ متن‌ و گفتمان‌، مفاهیمی‌ چون‌ تحلیل‌ جمله‌ از لحاظ‌ اطلاعات‌ جدید و قدیم‌، و انسجام‌ نحوی‌ و منطقی‌ و نظایر این‌ها را بررسی‌ کرد. این‌ نکات‌ در آثار ترجمه‌پژوهانی‌ چون‌ نایدا (1964 و 1969)، نیومارک‌ (1988)، حئیم‌ و میسون‌ (1990)، بل‌ (1991) و بیکر (1992) به‌ خوبی‌ بررسی‌ شده‌اند. نظریه‌ فیلمور در مورد معنا نیز از طریق‌ آثار ترجمه‌پژوهانی‌ چون‌ اسنل‌ هورنبی‌ (1988) در تحلیل‌ متن‌ به‌ کار گرفته‌ شد. تحلیل‌ نقش‌های‌ زبانی‌ نیز به‌ ترجمه‌شناسی‌ راه‌ یافت‌ و موجب‌ شد طبقه‌بندی‌ تازه‌ای‌ از انواع‌ ترجمه‌، به‌ دست‌ نیومارک‌ (1989) فراهم‌ شود.

در 1972 هولمز، ترجمه‌پژوه‌ بنام‌، برای‌ رشته‌ای‌ که‌ از آن‌ پس‌ «مطالعات‌ ترجمه‌» نام‌ گرفت‌، اعلام‌ استقلال‌ کرد، یعنی‌ آن‌ را رشته‌ای‌ مستقل‌ از زبان‌شناسی‌ دانست‌ و برای‌ آن‌ زیرشاخه‌هایی‌ قائل‌ شد. در دهه‌ 80 بخش‌هایی‌ از این‌ رشته‌ به‌ سرعت‌ از زبان‌شناسی‌ فاصله‌ گرفت‌ و به‌ رشته‌هایی‌ چون‌ ادبیات‌ تطبیقی‌، جامعه‌شناسی‌ و مطالعات‌ پساـاستعماری‌ نزدیک‌ شد. در این‌ ایام‌، در کنار رویکردهای‌ زبان‌شناختی‌ که‌ در مورد معنا و معادل‌ و انواع‌ ترجمه‌ بحث‌ می‌کردند، نقش‌ ترجمه‌ در تاریخ‌، در جامعه‌، و در شکل‌گیری‌ هویت‌ فرهنگی‌ و بازنمایی‌ آن‌ مطرح‌ شد. اما حتی‌ در این‌ مطالعات‌ بین‌رشته‌ای‌ هم‌ اصطلاحات‌، مفاهیم‌ و طبقه‌بندی‌هایی‌ که‌ زبان‌شناسی‌ مطرح‌ کرده‌ بود، پیوسته‌ به‌ کار گرفته‌ شد.

* * *

بسیاری‌ از زبان‌شناسان‌ ترجمه‌پژوه‌ غالباً رابطه‌ زبان‌شناسی‌ و مطالعات‌ ترجمه‌ را رابطه‌ای‌ یکسویه‌ دانسته‌اند و بر این‌ باور بوده‌اند که‌ راه‌ مطالعه‌ و بررسی‌ ترجمه‌ و تدوین‌ نظریه‌ ترجمه‌، زبان‌شناسی‌ و استفاده‌ از یافته‌های‌ آن‌ در حوزه‌ ترجمه‌ است‌. اما کمتر پیش‌ آمده‌ که‌ زبان‌شناسان‌ این‌ رابطه‌ را دوسویه‌ و متقابل‌ ببینند. حال‌ آن‌ که‌ اطلاعاتی‌ که‌ می‌توان‌ با مطالعه‌ ترجمه‌ به‌ دست‌ آورد، یا تاکنون‌ از طریق‌ ترجمه‌ به‌ دست‌ آمده‌، در بسیاری‌ موارد به‌ زبان‌شناسی‌ یاری‌ می‌رساند یا رسانده‌ است‌. مثلاً فیلمور (1973 و 1997) از ساپیر می‌گوید که‌ در 1921 چندین‌ ترجمه‌ از یک‌ جمله‌ انگلیسی‌ را به‌ کار گرفت‌ تا نشان‌ بدهد زبان‌های‌ مختلف‌ روش‌های‌ متعدد و مختلفی‌ برای‌ بیان‌ مفاهیم‌ در قالب‌ واژه‌ و دستور دارند. نمونه‌ دیگر یاکوبسن‌ (1959) است‌ که‌ معتقد است‌ مقایسه‌ زبان‌ها مستلزم‌ بررسیِ ترجمه‌پذیریِ متقابل‌ آن‌هاست‌، و علم‌ زبان‌شناسی‌ باید پیوسته‌ به‌ ارتباط‌ بین‌ زبانی‌، یا به‌ عبارتی‌ ترجمه‌، توجه‌ داشته‌ باشد. در کنار این‌ها، فیلسوفی‌ چون‌ کواین‌ معتقد است‌ نظریه‌ معنا باید نظریه‌ ترجمه‌ باشد، یعنی‌ از طریق‌ نظریه‌ ترجمه‌ می‌توان‌ به‌ نظریه‌ معنا دست‌ یافت‌.

آن‌ چه‌ مسلّم‌ است‌، ارتباط‌ میان‌ ترجمه‌شناسی‌ و زبان‌شناسی‌ ارتباط‌ متقابل‌ است‌، اما نمی‌توان‌ گفت‌ زبان‌شناسی‌ تنها راه‌ پرداختن‌ به‌ ترجمه‌ است‌، به‌ ویژه‌ آن‌ که‌ در رشته‌ای‌ که‌ امروز مطالعات‌ ترجمه‌ نام‌ دارد، ترجمه‌ دیگر محدود به‌ مفاهیمی‌ چون‌ «معادل‌» یا برگرداندن‌ متنی‌ از یک‌ زبان‌ به‌ زبانی‌ دیگر نیست‌، بلکه‌ فرایندی‌ است‌ که‌ پیوسته‌ با تاریخ‌ و جامعه‌ و مناسبات‌ قدرت‌ در ارتباط‌ است‌.

منبع : وبلاگ آقای زبان شناس


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 4218

تاریخ انتشار: پنج شنبه 21 تير 1392 ساعت: 19:19

برچسب ها : ,
نظر

ترجمۀ اسامی خاص:مشکلات و راهکارها(صمد میرزاسوزنی)

ا

ج) کاربرد در مضامین اجتماعی همراه با نوعی طنز و سرزندگی زبانی

مثالهای زیر دربرگیرنده نمونه هایی از به کارگیری اسامی خاص در مضامین اجتماعی هستند که با نوعی طنز و سرزندگی زبانی همراهند :

Mr. Blindman

«آقای کور باطن»

Mr. Sullen

«آقای تندخویان»

Mr. Malice

«آقای کینه جو»

Quack

«آقای رمالیان»

Mr. Love – lust

«آقای شهوتران»

Mr. Aimwell

«آقای خوش نیت»

Mr. Live – loose

«آقای لاابالی»

Mr. Waitwell

«آقای خوش خدمت»

Mr. Liar

«آقای کاذب»

Mrs. Squeamish

«خانم نازک نارمجی»

Mr. Cruelty

«آقای ستم پیشه» (یا «جائرپیشه»)

Lady Wishfort

«خانم آرزوئیان» (یا آرزوداریان)

Market - maker

«بازار گرم»

 

 

 

 

 

در موارد اخیر به کارگیری طنز اجتماعی غالباً در قالب زبان مجازی و عمدتاً به شکل ارائه ترجمه تحت اللفظی از زبان مبدأ به زبان مقصد مشهود و نمایان است. همچنین، در برخی موارد طنزآمیز چنین بهتر به نظر می رسد که با صرف خلاقیت لازم بتوان تا حدودی در معادل پیشنهادی در زبان مقصد تغییر و تصرفاتی به عمل آورد تا معادل ارائه شده تا حد بیشتری جنبه بومی و رنگ و بوی محلی (localcolor) زبان مقصد را به خود بگیرد. برای مثال، برای واژۀ انگلیسی Armstrong می توان از معادل آشنا  معمول تر آن در فارسی یعنی «قوی پنجه یا قویدست» به جای ترجمه تحت اللفظی انگلیسی آن یعنی «قوی بازو» استفاده نمود.

د) کاربرد در زبان عامیانه (slang)




می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 6210

تاریخ انتشار: شنبه 7 فروردين 1392 ساعت: 17:8

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

ترجمۀ واژگان بدیع از انگلیسی با فارسی(صمد میرزا سوزنی )

ا

چکیده

کسانی که به نحوی در امر تدریس ترجمۀ متون مشغولند اغلب با این شکایت دانشجویان مواجهند که "استاد ! فلان لغت را در فرهنگ لغات نیافتیم". فرومکین و رودمن (Fromkin & Rodman 1988، ص 123) براین باورند که رشته آواهای کلامی در یک زبان را می توان به سه گروه موجود (existing)، غیرممکن (impossible) و ممکن اما بدون بسامد (possible but non - occuring) تقسیم بندی نمود. نیومارک (Newmark 1988، صص 176 و 177) نیز کلماتی را که ممکن است در یک زبان به طور بالقوه موجود باشند ولی دسترسی به معنای آنها مشکل باشد تحت عنوان کلمات نایافتنی (unfindable words) به هجده مقوله تقسیم می نماید، اما در این مقاله قصد برآنست که فقط به قسمتی از یک مقولۀ مهم تر تحت عنوان نو واژگان یا واژگان بدیع (neologisms) پرداخته شود. در واقع، نوواژگان یا واژگان بدیع می توانند هر نوع ساخت جدید از واژه ها یا عبارات (newly – coined words)، همایندهای جدید (new collocations)، اسامی مرکب (compound words)، اصطلاحات جدید (new terminology)، عبارات قدیمی با کاربردهای جدید (old phrases with new senses)، سرواژه ها (acronyms)، اختصارات (abbreviations)، ترکیبات (blends)، کلمات مشتق از اسامی خاص (eponymous words) و ترکیبات اشتقاقی (derivational combinations) را در برگیرند.

در این مقاله واژگان نو برحسب نوع ساختار به نوزده گروه مختلف تقسیم بندی شده، سپس تلاش بر اینست که با بررسی روند ترجمۀ برخی از آنها با توجه به شفافیت و ویژگیهای زیبایی شناختی آوایی (phonaesthetic) و زیبایی شناختی معنایی (synaesthetic)، مثالهای بیشتری از هر مقوله ذکر گردیده تا راهگشای بحث مبسوط تری در این زمینه برای علاقه مندان گردد.


 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 4099

تاریخ انتشار: پنج شنبه 1 ارديبهشت 1392 ساعت: 3:40

برچسب ها : ,,,,,,,
ادامه مطلب
نظر

رده شناسی متن، سطح دشواری متن و ترجمه : رهیافتی برای انتخاب متون ترجمه(غلامرضا تجویدی )

ا

چکیده

o       در این مقاله ابتدا سطح دشواری متن و عوامل مؤثر بر آن از دیدگاه آموزش ترجمه مطرح می شود و پس از معرفی دو فرمول پربسامد برای تعیین شاخص دشواریهای متن، انتقادات وارد بر آنها برشمرده می شود. در ادامه ضمن معرفی مفهوم دشواری متن از دید ترجمه پژوهان، معیارهای متنیت و نیز طبقه بندی و تحلیل متن برای آموزش ترجمه به بحث گذاشته می شود. در پایان پنج عامل مؤثر در دشواری ترجمۀ متن مبدأ به عنوان دشواریهای همگانی و جهانی از جمله فارسی ارائه می شود و در پایان رهیافتهایی برای انتخاب و طبقه بندی متون برای اهداف آموزشی، که سازگار با سطح توانش ترجمه ای دانشجویان باشد، ارائه می گردد.

واژه های کلیدی :

o       سطح دشواری متن، انسجام، پیوستگی، بینامتنیت، رده شناسی متن

مقدمه

اولین دغدغۀ هر درسی که مسئولیت تدریس ترجمه را در یک یا چند کلاس می پذیرد انتخاب متن است. این دغدغه هنگامی عمیق تر و نگران گننده تر می شود که مدرس ترجمه مسئولیت تدریس دو یا سه کلاس را پذیرفته باشد که یکی در سطح آغازین، دیگری در سطح میانی و سومی در سطح پیشرفته باشد. بدین لحاظ ضروری است بر پایۀ پژوهشهایی که تاکنون صورت گرفته است رهیافتهایی برای انتخاب متنهای گوناگون مشخص شود تا سطح دشواری متنهایی که برای ترجمه برگزیده می شوند متناسب با توانش ترجمه ای دانشجویان در آغاز کلاس باشد و در پایان بتواند توانش ترجمه ای آنها را به سطحی برساند که براساس اهداف آموزشی کلاس و دوره تعریف شده است.


 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 3800

تاریخ انتشار: پنج شنبه 2 اسفند 1391 ساعت: 10:50

برچسب ها : ,,,,,
ادامه مطلب
نظر

استفاده از فناوری جدید در ترجمه(طیبه موسوی میانگاه )

ا

چکیده :

o       توسعۀ سریع صنعت ترجمه در جهان امروز مبین نیاز روزافزون به ابزار ترجمه است. این مقاله می کوشد تا بررسی اجمالی در زمینۀ ابزارهای مختلف ترجمه داشته باشد. این ابزارها به عنوان کمک های بسیار مفیدی برای مترجمان در کار ترجمه محسوب می شوند که از مهم ترین آنها می توان به حافظه های ترجمه، فرهنگهای یک زبانه و دو زبانه ماشین خوان و ترجمه ماشینی اشاره نمود. استفاده از فناوریهای جدید در امر ترجمه نه تنها به کار مترجم سرعت بخشیده بلکه ثبات و کارآیی ترجمه را نیز افزایش می دهد.

واژه های کلیدی :

o       ترجمۀ ماشینی، حافظۀ ترجمه، فرهنگ واژه های ماشین خوان، سیستم پردازش زبان طبیعی، پیش ویرایش، پس ویرایش، پیکرۀ زبانی ماشین خوان

1-مقدمه

امروزه فناوری ترجمه در دنیا با سرعت روز افزونی رو به پیشرفت است. عواملی چند در این کار دخیلند که ظهور اینترنت و راه یافتن شرکتهای بیشتری به بازار جهانی از جمله این عواملند. به گفته روبرت د. فاکنبرگ مدیر سرویسهای زبانی، مک دونالد برای مثال تمامی اسناد و متون خود را از آموزش تیم کاری گرفته تا آماده کردن یک همبرگر به 26 زبان مختلف ترجمه می کند.



می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2032

تاریخ انتشار: پنج شنبه 13 بهمن 1391 ساعت: 19:16

برچسب ها : ,,,,,,,
ادامه مطلب
نظر

اصطلاحات وعبارات رایج انگلیسی همراه با ترجمه

ا

 

His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
Eat my heat off
مخمو خوردی
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
Keep your head

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 4130

تاریخ انتشار: سه شنبه 2 آبان 1391 ساعت: 21:54
ادامه مطلب
نظر

تاسیس دارالترجمه رسمی

ا

 

قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید .

در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد :

یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

2 قطعه عکس 4 3 .

تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . )

گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است )

گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر .


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 3541

تاریخ انتشار: دو شنبه 1 آبان 1391 ساعت: 22:37

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

معیارهای ترجمه متون دینی

ا

 

 


موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل می‌کند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان می‌گویند که راه رستگاری دشوار است».

ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونه‌ای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح می‌کنیم.

 افق سبک‌شناختی

مترجم متون دینی باید در آغاز هر ترجمه برای به دست آوردن و مشخص‌کردن چگونگی سبک هر متن بکوشد و این نخستین قدم برای هر ترجمه درست است. وقتی می‌خواهیم متنی را ترجمه کنیم، مثلاً بخشی از قرآن کریم، احادیث، یا احتجاجات دینی را به زبان فارسی برگردانیم، لازم است پیش از هر چیز، سبک آن متن را بشناسیم و عناصر آن را تحلیل کنیم.

 پرسش اساسی این است: سبک متن چیست و معلول یا فرآورده کدام عوامل است؟ سه رهیافت به متن وجود دارد: افق‌بینی، دوربینی، ذره‌بینی. با لحاظ این سه رهیافت باید سبک متن را مشخص کرد.در مبحث افق سبک‌شناختی چند نکته اساسی وجود دارد:
1. نثر معیار: در دوران معاصر، زبان‌آگاهی پدید آمده است و این، کار مترجم را دشوار اما زیبا می‌کند. زبان، خود، دستگاه نشانه‌ها و نمادهاست: در ترجمه، آگاهی به نمادها و خبرگی در کاربرد آنها لازم است.

شنیدن واژه‌ها در چینش فرهنگی و زمانی و نیز حساسیت به واژه، جمله، عبارت، پاراگراف و اصطلاحات بایسته است. ترجمه، گونه‌ای گذار زبانی است. از دیگر سو، متیو آرنولد گفته است: «خواندن، فرهنگ است». اگر به این لحاظ فرهنگی توجه کنیم، درمی‌یابیم که امروز نیز نثر مرده، آکنده از حشو، نثر چرب و انشانویسی نیز به کار ترجمه متن قدسی نمی‌آید.

 2. چهار رهیافت: نکته دیگر در افق سبک‌شناختی، رهیافت‌های گوناگون به ترجمه متن مقدس و دینی است. چهار شکل: الف. واژه به واژه ب. جمله به جمله ج. عبارت به عبارت د. کل مفهوم، چهار رهیافت در ترجمه‌اند. البته به لحاظ زبانی، عصر ترجمه واژه به واژه واقعاً سر آمده است. در هر حال و حتی اگر رهیافت مفهومی به ترجمه دنبال شود، یک نکته نباید فراموش شود. آن نکته مهم این است که ترجمه مینی‌مالیستی هم مطلوب است: گرایش به حداقل زبانی و ایجاز. ترجمه متن دینی باید کمال ایجاز و اختصار را داشته باشد.

 3. آرکاییسم یا نوگرایی: ترجمه، ویران‌کننده سویه قدسی متون مقدس است. پس باید چاره‌ای اندیشید. یکی از این چاره‌ها توجه به عناصر زیبایی‌شناختی از جمله آرکاییسم و باستان‌گرایی است. اما در کاربرد این چاشنی نباید افراط کرد. به همین دلیل است که مثلاً ترجمه منظوم، کاری عبث و بر بنیاد دیدگاه نادرستی از زیبایی‌شناسی زبان است.

یکی از مفاهیم مهم ترجمه متون مقدس، عناصر «لذت هنری» در آنهاست. آیا وجود چنین عناصری لازم است؟ نویسنده‌ای کتابی دارد با عنوان «چگونه کتاب بخوانیم تا لذت ببریم». کتاب راهنمای مترجمان باید این عنوان را داشته باشد : «چگونه ترجمه کنیم تا لذت ببرند». نباید از انتقال عناصر زیبایی‌شناختی در متن قدسی غافل بود. گاه ترجمه ساده و درست، منعکس‌کننده برخی از زیبایی‌های متن قدسی است.


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1831

تاریخ انتشار: جمعه 28 مهر 1391 ساعت: 12:22

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

پنج نکته که برخی از مترجمان نمی‌دانند

ا

 

 
نویسنده: حسن سالاری
منبع:
جزیره دانش

 

امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی می‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هایی از این زبان می‌پردازد و خود را مترجم خوبی می‌داند. اما ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌ای است؟
الف) ترجمه‌ای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمه‌ای است که منظور نویسنده‌ زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب می‌داند بیان کند.
ج) ترجمه‌ای است که برابرهای مناسب واژه‌های بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان کند.

روژه کایوا (Roger Caillois) در این باره گفته است:
"خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی، امکانات زبان فارسی را در اختیار می‌داشتند آن را می‌نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ی ادیبانه بلکه عبارت است از ابداع متنی(اعم از واژگان و جمله‌بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می‌بود آن را می‌نوشت. چنین ترجمه‌ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی‌کنم که چنین ترجمه‌ای تحقق‌پذیر باشد، اما می‌گویم مترجم خوب کسی است که می‌کوشد تا هر چه بیشتر به آن نزدیک شود."
بنابراین، یک مترجم خوب که می‌خواهد ترجمهی خوبی بر جای بگذارد دستکم باید سه ویژگی داشته باشد:
الف) آشنا بودن به زبان بیگانه از نظر واژگان و ساختار زبان
ب) آشنا بودن به زبان فارسی از نظر واژگان و ساختار زبان
ج) آشنا بودن به موضوعی که می‌خواهد ترجمه کند


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2192

تاریخ انتشار: یک شنبه 9 مهر 1391 ساعت: 16:2
ادامه مطلب
نظر

کلمات ایرانی در انگلیسی

ا

 

Nav-1 ناو: واژه ایرانی به معنی کشتی است و ازهمین ریشه ناوبان – ناوخدای (ناخدا) مشتق می شود. درانگلیسی Navigate (کشتی رانی) وNavigable (قابل کشتی رانی) Navigator (ملاح) Navy blue (آبی سیر) و Naval (وابسته به نیروی دریانی) ازهمین ریشه آمده اند.

 Caravan – 2کاروان.

 Arch-3 قوس: درانگلیسی به مفهوم قوس می باشد. درفارسی "ارک" اراک واریکه داریم که به معنای مرکز قلب وحتی قوس به کار رفته اند .  واژه اراک ایرانشهر به معنی دل ایرانشهر بوده است. ازهمین ریشه کلمات Archreology (قوس شناسی وسپس معماری )  گرفته شده است.

 King- 4پادشاه : این واژه انگلیسی و  Konig آلمانی و  واژه های مشابه درسوئدی دانمارکی نروژی فنلاندی وایسلندی از ریشه Kay پهلوی وKavi اوستایی است. درزبان پشتو خنتما (نجیب زاده وبزرگوار) ودرزبان ترکی خان به احتمال زیاد بااین ریشه ها قرابت دارند. به این کلمات دقت کنید تا پی به شباهت آنها ببرید.            کی – کیان Kikg- Kigam KONIG- خان – خنتما – کان- کاندیدا.

 dinar-5 دینار: پول عربی که ریشه ایرانی اوستایی دارد. (دَریک ) نام پول زمان هخامنشیان که درکتاب مقدس تورات وانجیل یاد شده است. مدتی هم یونانیان مسکوک خود را به صورت دریک به کار می برده اند. هردو ریشه ایرانی دارند ریشه Darik بعدا به صورت Dram ودراخما Drachmaدر زبان یونانی وانگلیسی درآمده است.

 better/best-6از ریشه بهتر و بهشت فارسی هستند . اینکه این دو صفت برتر و برترین در انگلیسی بی قاعده اند علت همین است.
Pepper-7 این واژه ازفلفل ایرانی گرفته شده است. این واژه به شکلPiper درلاتین Poivre درفرانسه peppe ایتالیا و پیری دریونانی است. 
Spinach-8 اسفناج: این واژه ایرانی درزبان های دیگربه صورت گوناگون یافت می شود ازجمله درفنلاند Pikatia پیناتیا در انگلیسی و فرانسه Spinach ودرزبان های دیگر اروپایی کم وبیش تغییراتی کاربرد دارد. جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرب سپاناج فارسی است .
 Candy-9کلمه قند واژه ای است پارسی همان طور که شکر واژه ای است ایرانی. پس ازساخته شدن شکر در ایران که ریشه آن ایرانی و فارسی است کلمه کَندکه عربی شده اش  قند است به وجود آمد .کَندو نیز از همین ریشه ی کَند است . یکی از واژه های انگلیسی که ریشه مشابهی با کند یا  قند دارد عبارتست از: Candy (شیرینی ). به گفته محمودی بختیاری کاندیدای وکالت در زمان قدیم لباس سفید رنگ شکری می پوشیده وبه همین ترتیب خود را نامزد انتخابات می کرده و بدین گونه واژه Candidate (کاندیدا نامزد) ساخته شد.

 sugar-10 به معنی شکر نه تنها در فارسی بلکه در عربی (سُکَّــر) و در همه ی زبان های جهان وارد شده است.
Nuphar-11 نیلوفر زردNenophar-  نام گل زیبای نیلوفر است که درزبان های دیگر اروپا ازجمله فرانسه – یونانی و نیز در ترکی دیده می شود.

- Orange-12 نارنج وترنج درپارسی کهن به نارنج وپرتقال اطلاق می شده اند درفرانسه Orang در ژاپنی Orenzi ودرزبان های ترکی ،کردی ، آسوری وبسیاری اززبان های دیگر دنیا وارد شده است.
 safron- 13زعفران در همه زبانهای جهان وارد شده.
- Ginger-14زنجبیل: درزبان انگلیسی Zenzero ایتالیایی.

Lemon- 15لیمو: ریشه لیمو درغالب زبان های دنیا ازجمله ترکی، فرانسه اسپانیولی ،ایتالیایی و..به کارمی رود .همچنین کلمه Limonade که ازلیمو گرفته شده است. Lemon آب نبات ترش Lemon juice آب لیمو و ... .

 16 - کلمه بوته که ریشه ای پارسی واصیل است درزبان های اروپایی به گونهBotanic (علم گیاه شناسی) وارد شده است. وبه نظر می رسد که واژه ی Pon فنلاندی نیز کوتاه شده آن باشد. درزبان ترکی نیز واژه بوته را داریم.در عربی به صورت بوتَق وارد شده و این واژه Botanic تقریبا بین المللی است ودرتمام زبان های اروپایی به کارمی رود.
alcohl  -17  یا همان الکل نیز هر چند عربی است اما فراموش نکنیم کاشف الکل زکریای رازی ایرانی بود و در دوره ی او چون زبان عربی زبان نوشتار جهان اسلام از جمله ایران بود این دانشمند به جای اینکه یک اسم فارسی روی کشف خود بگذارد یک اسم عربی گذاشت .
18-  بیجامه بیژامه همان پاجامه در فارسی است .
19 - cake  کیک همان است که در کرمانشاه کاک گفته می شود . البته کاک همان کیک نیست . بلکه واژه ی کاک وارد انگلیسی شده است . حتی در عربی نیز وارد شده است .( کَعک ) . اگر کیک و کاک و کعک را امروزه کنار هم بگذاریم سه نوع شیرینی متفاوت هستند . اما ریشه ی آن ها یکی است .
یوگورت به معنی ماست نیز ترکی است که وارد انگلیسی شده است .

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 3020

تاریخ انتشار: جمعه 7 شهريور 1391 ساعت: 10:19
نظر

ترجمۀ اسامي خاص:مشكلات و راهكارها(صمد ميرزا سوزني)

ا

 

قسمت دوم
تقسيم بندي اسامي خاص
در يك تقسيم بندي كلي،اسامي مختلف را از لحاظ معنايي مي توان به گروه هاي ذيل تقسيم نمود:
1.مادي يا جسماني(concrete) كه براي ناميدن اشياء و اجسام موجود در محيط اطراف به كار مي روند.
2.مجازي(figurative) كه براي ناميدن اسامي به نحوي كه فراتر از زبان معمول به كار گرفته مي شوند.بسياري ازاسامي مي توانند در اين مقوله قرار گيرند.معمولا هر چه لغات رايج تر باشند، معناي مجازي آنها متداولتر و قابل فهم تر است.
3.فني(technical) كه براي ناميدن واژه هاي علمي يا تخصصي و يا واژگان معمول در رشته هاي خاص و زبان حرفه ايي(jargon) مورد استفاده واقع مي شوند.
4.عاميانه(slang) كه به صورت غيررسمي توسط عوام مردم به كار برده مي شوند.
بايد در نظر داشت كه در روند برگرداندن اسامي خاص عدم توانايي مترجم در درك مفهوم كامل اسم خاص و يا عدم توانايي وي در برگرداندن مناسب و صحيح از زبان مبدأ به زبان مقصد و ياهر دو عامل مذكور مي تواند لطمات جبران ناپذيري به متن مورد ترجمه واردن نمايد. نكتۀ دگر اينكه اسامي خاص هم از لحاظ ساختاري و هم ازلحاظ معنايي ماهيت متفاوتي با يكديگر دارند كه بايد در روند برگرداندن آنها از يك زبان به زبان ديگر مورد توجه دقيق واقع شوند.

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 6182

تاریخ انتشار: پنج شنبه 6 مرداد 1391 ساعت: 14:5

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

پیشینه ی ترجمه در ایران (ویکی پدیا)

ا

 پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق.م.). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده‌است.

 در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه ازسانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

  همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه‌های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری،اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایش نامه ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه "مردم گریز"، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی "پطر کبیر" و "شارل دوازدهم" اولین سفارش ترجمه ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. "انحطاط و سقوط امپراطوری روم" سفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا ومحمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمه‌های محمد طاهر میرزا "سه تفنگدار" ، "کنت مونت کریستو" ، "لوئی چهاردهم و عصر و قرنش" را می توان نام برد. "طبیب اجباری" ، "سرگذشت خانم انگلیسی" ، "داستان روبنسون سوئیسی" و "شرح احوال کریستف کلمب" نیز از بهترین آثار ترجمهاعتمادالسلطنه به شمار می رود. البته اکثر این ترجمه ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول درایدن ،imitation هستند. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار می رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده اند.

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2610

تاریخ انتشار: یک شنبه 25 تير 1391 ساعت: 11:11

برچسب ها : ,,
نظر

ترجمۀ انواع متون پذیرفته می شود:

ا

 

ترجمۀ کلیۀ متون عمومی و تخصصی انواع متون درسی و دانشگاهی،فنی و مهندسی،مدیریتی و صنعتی،حسابداری،اقتصادی و بازرگاني، پزشکی و دندانپزشکی،زيست شناسي و علوم پايه،حقوقی ، قرارداد های بازرگانی بین المللی ، معاهدات سیاسی ، دادخواست ، صورت جلسات شرکت ها ، پایان نامه ، کاتالوگ محصولات و خدمات ، فرآیند های صنعتی ، تولیدی ، پتروشیمی و صنعت نفت ؛ کتاب ها و مقالات کامپیوتر ، نانوفناوری ، بیوتکنولوژی ، فضانوردی ، روانشناسی ، مدیریت ، ادبیات کلاسیک و مدرن ایران و جهان، انواع بروشور ، کاتالوگ ، دفترچه راهنما ، روزنامه ، مجلات و ...
انگلیسی به فارسی
فارسی به انگلیسی
 

09139324160

 
 hodazarei20@gmail.com

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1586

تاریخ انتشار: دو شنبه 15 خرداد 1398 ساعت: 17:58

برچسب ها : ,,,,,,,,,,,,,,
نظر

سخنی درباره ترجمه متون قدیمی(عبدالله کوثری)

ا

 

 
بحث دربارة انتخاب زبان مناسب برای متون قدیمی (یا متونی باموضوع مربوط به دوران قدیم) از دیرباز میان مترجمان ادبی مطرح بوده است. در اینباره بطورکلی دوعقیده را می توان از هم باز شناخت:
 
گروهی عقیده دارند مترجم که اهل این زمانه است برای مردم اینزمانه ترجمه می کند ولاجرم باید هر متنی، از جمله متون قدیمی را هم به زبان فارسیامروزی برگرداند. چون مخاطبان او به این زبان می گویند ومی نویسند و این زبان را بهآسانی درمی یابند.گروهی دیگر بر این عقیده اند که زبان ترجمه درمتون قدیمی با توجهبه زمان و فضا و حال وهوا و ماهیت شخصیت ها و رویدادها باید زبانی متفاوت با زبان امروزی باشد. بدیهی است که منظور این گروه آن نیست که ما مثلا برای ترجمة تراژدیهای یونانی که متعلق به دوهزار وپانصد سال پیش است، به سراغ زبان فارسی همزمان بااین نوشته ها برویم. این کار نه میسر است و نه مناسب و درواقع گزینش چنان زبانی نفیاولین هدف ترجمه است. چون ما متنی را از زبانی که مخاطب با آن آشنا نیست به زبانی دیگر که باز برای او ناشناخته است برمی گردانیم و این سودی به همزبانان ما نمیرساند. استفاده از واژه های متروکی که در این هزار سال به ندرت مورد استفاده بوده وبیشتر به زبان باستان تعلق دارد ترجمه را از دسترس خوانندگان امروزی دور می کند. پسباید راه دیگری بجوییم.
من بر این عقیده ام که چون شخصیت ها و رویدادها و باورها وسخنانی که در این گونه متون می یابیم تفاوتی عظیم با هر چیز امروزی دارد، توصیف آنشخصیت ها و بازآفرینی دیالوگ های ایشان با زبانی کاملا امروزی از شکوه و اصالت آنها و نیز از توان تاثیرگذاری آنها می کاهد. همچنین معتقدم نویسنده و مترجم درهرزمان گنجینه ای سرشار دراختیار دارد یا باید داشته باشد که می تواند بنا برموقعیت از آن سود جوید. آنچه زبان معیار می نامند برای من معنای چندان روشنی ندارد. چون در هر زمان مشخص افراد وگروههای اجتماعی گوناگون هریک این زبان را به گونه ایبس متفاوت با دیگری به کار می گیرند. علاوه براین، در ادبیات ما ناچاریم قلمرو زبانرا بسیار گسترده تر بگیریم. بسیاری از متون ادبی نیاز به واژگانی بس گسترده تر ازاین زبان روزمره دارند.

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1366

تاریخ انتشار: دو شنبه 15 خرداد 1391 ساعت: 17:37

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

ترجمه ی متون علمی (کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 در متون علمی بیش از همه مترجم باید توجه خاصی به معادل واژگانی مبذل دارد . یک عنصر اژگانی معین در سیاقهای علمی مختلف ممکن است دارای مفاهیم مختلف باشد . برای نمونه واژه ی factor در متون علوم انسانی به معنای "عامل" و در متون ریاضی به معنای " عامل مشترک " است . واژه ی inept در متون عادی به معنای " نامناسب ، مزخرف " و در متون حقوقی به معنای " باطل و ملغی " است . واژه ی power در متون عادی به معنای " قدرت " و در متون فیزیک به معنای "نیرو "و در متون ریاضی به معنای " توان " است . واژه ی snare در متون عادی به معنای " دام و تله " و در متون موسیقی به معنای " زه های مخصوص طبل نظامی " و در متون پزشکی به معنای " زه مخصوص از بین بردن غدد " است . واژه ی root در متون عادی به معنای " ریشه "  در متون ریاضی به معنای " جذر " است . 

خلاصه عناصر واژگانی قسمتی از ارزش لغوی خود را ( علاوه بر سایر عوامل درون زبانی و برون زبانی ) از سیاق متن مربوطه میگیرند . اگر مترجم در جریان ترجمه بدن توجه به سیاق به دادن معادل های ترجمه ای واژه ها مبادرت ورزد کار وی منجر به پیدایش متنی خواهد شد که توسط متخصصین مربوطه قابل فهم نخواهد بود . 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1800

تاریخ انتشار: پنج شنبه 11 خرداد 1391 ساعت: 20:54

برچسب ها : ,,
نظر

ترجمه ی صناعات ادبی ( کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

  

تصور میرود که ترجمه ی صناعات مختلف ادبی بین زبانها ( برای نمونه بین زبان های فارسی و انگلیسی ) مسائل زیادی را بوجود نیاورد . تنها عاملی که میتواند مشکل ایجاد کند نمادهای به کار رفته در این صنایع هستند ، زیرا کاربرد و معنای نمادین کلمات با توجه به فرهنگ های مختلف ممکن است در زبانهای مختلف تفاوتهایی داشته باشد. برای نمونه کلمه ی "owl" (جغد)در فرهنگ انگلیسی نماد" ذکاوت و هوش" و در فرهنگ فارسی نماد" نحسی و شومی" است . کلمه ی "bull" (گاو نر) در فرهنگ انگلیسی "نماد تحمل و مقاومت" ، و در فرهنگ فارسی نماد" نفهمی" است . واضح است که در ترجمه ی نمادها آنچه باید مورد نظر مترجم باشد معنای ارجاعی کلمات مربوط نیست بلکه معنای نمادین و مجازی آنهاست . چنانچه معنای نمادین کلمه ای در زبان های مبدا و مقصد مشابه باشد اشکالی پیش نخواهد آمد ولی در صورت ناهمگونی معنای نمادین در فرهنگ زبان های مبدا و مقصد مسائلی پیش خواهد آمد . ما این مساله در در رابطه باترجمه ی صناعات ادبی" تشبیه و استعاره " ذیلا بررسی میکنیم .

 

 



می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2887

تاریخ انتشار: یک شنبه 24 ارديبهشت 1391 ساعت: 13:50

برچسب ها : ,,
ادامه مطلب
نظر

برابریابی معنایی در ترجمه(فرزانه فرحزاد)

ا

 

  
مترجم تازه کار در زمینۀ برابریابی برای کلمات با مشکلات گوناگونی مواجه میشود. نخست آنکه ممکن است برای یک کلمه در متن مبدأ بیش از یک معادل در زبان مقصد وجود داشته باشد. در چنین مواردی مترجم به چند علت ممکن است در انتخاب مناسب ترین آنها به راه خطا برود یا دچار تردید شود:

 

 

-نفهمیدن معنای درست کلمه در متن مورد ترجمه

 

 

اشکال در فهم معناها و معادلهایی که در زبان مقصد برای کلمۀ مورد نظر وجود دارد؛ در این گونه موارد باید به فرهنگ های زبان مقصد مراجعه شود.برای نمونه در فرهنگ دوزبانه در برابر مدخل Rock چندین معادل ذکر شده ، از جمله تخته سنگ،صخره،نخ،دشک یا فرموک...مسلم است که وقتی مترجم کم تجربه نمی داند که دشک یا فرموک در فارسی چه معنایی دارد باید به فرهنگ فارسی مراجعه کند. اما متأسفانه این هم یکی از عاداتی است که کمتر رواج دارد.

 

 

-معادالهایی که مترجمان تازه کار از پیش به ذهن سپرده اند،غالبا دست و پاگیرشان میشود،چنان که به رغم نامأنوس شدن ترجمۀ یک جمله و گاه حتی نامعقول شدن آن،درصدد جستجوی معناها و معادلهای دیگر بر نمی آیند. برای نمونه،مترجم تازه کاری که برای کلمۀ"Spirit" معادل"روح"را به ذهن سپرده، ممکن است جملۀ اصطلاحی "He is in high spirits today" را بر اثر سهل انگاری چنین ترجمه کند:"امروز او روح والایی دارد" یا مثلا "امروز او روحیۀبالایی دارد"،حال آنکه صرفنظر از مغلوط بودن این جمله ها،اگر کلمۀ spirits رادرفرهنگ انگلیسی-انگلیسی جستجو کند، متوجه میشود که با spirit متفاوت است. جملۀ فوق را که معنای اصطلاحی است دارد باید چنین ترجمه کرد:"امروز خیلی سرحال است".

 

 

دیگر آنکه "نباید در برابر هر کلمۀ زبان مبدأ همواره یک معادل واحد در زبان مقصد به کار برده شود،زیراهر کلمه در بافتهای معنایی مختلف معادلهای مختلفی دارد"(نایدا1974،ص25).برای نموه، کلمه های control و system در زبان انگلیسی معنای مشخصی دارند، اما در زبان فارسی ، برچسب بافت معنایی، برای هریک معادلهای متعددی یاوجود دارد یا پذیرفته شده است، که هر کدام در جای خود بسیار رایج و گویاست وباید همان را بکار برد.

 

 

به نمونه های زیر توجه کنید:

 

 

Government system             نظام حکومتی

 

 

Solar system                     منظومۀ شمسی

 

 

Nervous system                   دستگاه عصبی

 

 

Volume control                    پیچ تنظیم صدا

 

 

Self-control                          خویشتن داری

 

 

Control tower                          برج مراقبت

 

 

Control group                          گروه گواه

 

 

 

 

 

انتخاب نزدیکترین معادل

 

 

چنان که گفته شد،هرگاه مترجم برای یافتن معادل مناسب به فرهنگ دوزبانه مراجعه کند، در برابر هر مدخل مجموعه ایی از مترادف های زبان مقصد را میبیند و ممکن است برای انتخاب معادل دقیق دچار تردید میشود.به نمونه های زیر توجه کنید:

 

 

1.a pain in the knee

 

 

2.spare no pains

 

 

وقتی برای یافتن معادل pain به فرهنگ Advance learners مراجعه میکنیم، توضیح زیر را در برابر مدخل pain میبینیم:

 

 

Pain:suffering of mind or body

 

 

پس از دیدن این توضیح ممکن است یا دو کلمۀ "درد" و "رنج" را در فارسی به خاطر بیاوریم و یا به فرهنگ دوزبانه مراجعه کنیم. فرهنگ دو جلدی آریانپور معادلهای فارسی زیر را برای آن ذکر می کند:

 

 

-درد

 

 

-رنج

 

 

-مصیبت

 

 

محنت

 

 

که همه در زبان فارسی کم و بیش مترادف به حساب می آیند. کدام یک را باید در ترجمۀ جمله های 1و2 بکار برد؟

 

 

یکی از دقیقترین شیوه ها این است که "وجوه اشتراک و وجوه افتراق معنایی هر یکاز معادل هارا فهرست کنیم"(نایدا،1974،ص64).

 

 

 
 
 
درد
 
رنج
 
مصیبت
 
محنت
 
وجه اشتراک
 
احساس ناخوشایند
 
احساس ناخوشایند
 
احساس ناخوشایند
 
احساس ناخوشایند
 
وجه افتراق
 
غالبا جسمی
 
هم جسمی و هم روحی
 
روحی
 
روحی
 

 

 

 

با بررسی این اطلاعات در میابیم که در جملۀ شمارۀ 1 بهتر است pain "درد" ترجمه کنیم و در جملۀ شمارۀ 2"رنج":

 

 

1.     زانو درد

 

 

2.     هر رنجی را بر خود هموار کردن

 

 

 

 

                                      می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2063

تاریخ انتشار: شنبه 23 ارديبهشت 1391 ساعت: 10:50

برچسب ها : ,,
نظر

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد،قسمت آخر ( کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 

 

ج) ترجمه ی آزاد در مقابل ترجمه ی وابسته :

 

معیاری که کت فورد برای این تقسیم بندی برگزیده مرتبه ی واحد ساختمانی زبان میباشد که آن را از دستور سیستمیک هالیدی گرفته است . در این دستور مراتب معینی برای واحدهای ساختمان زبان در نظر گرفته شده است :

 

 متن                                           text   

 

جمله ی غیر ساده                  sentence

 

جمله ی ساده                            clause 

 

عبارت                                     group

 

کلمه                                        word

 

که میان مراتب مذکور رابطه ی سلسله مراتبی برقرار بوده و واحدهای هر مرتبه از عناصر مرتبه ی مادون خود تشکیل میشود . اکنون اگر در جریان ترجمه،فرایند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا با توجه به کل محتوا و پیام و بدون در نظر گرفتن مراتب مختلف واحدهای ساختمانی زبان مبدا انجام گبرد ترجمه ی آزاد نامیده میشود . ولی اگر مترجم سعی کند مراتب مختلف زبان مبدا را بدون تغییر به زبان مقصد منتقل کند یعنی جمله را به جمله ، عبارت را به عبارت ، کلمه را به کلمه و غیره ترجمه کند چنین ترجمه ای ترجمه ی وابسته نامیده میشود . اصطلاحات متداولی از قبیل ترجمه آزاد ،ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی کلمه به کلمه که در مورد انواع ترجمه به کار میرود ، تا حدودی با تقسیم بندی مذکور رابطه دارد ، بدین ترتیب که ترجمه ی کلمه به کلمه ، همان ترجمه ی وابسته در مرتبه ی کلمه است . ترجمه ی آزاد ترجمه ایست غیر وابسته ، که در انتخاب معادل هیچگونه محدودیت مرتبه ای برای آن وجود ندارد و ترجمه ی تحت اللفظی که حد واسط این دو نوع ترجمه است و در آن ترجمه ی کلمه به کلمه با تغییرات مختصری  بر حسب دستور زبان مقصد اجرا میگردد . مثال :

 

برای ترجمه ی متن فرسی خداحافظ به زبان انگلیسی سه نوع معادل میتوان بافت :

 

ترجمه ی کلمه به کلمه                                                God protector

 

ترجمه ی تحت اللفظی                                              God protect you               

 

ترجمه ی آزاد                                                                   Good bye



می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 3815

تاریخ انتشار: چهار شنبه 20 ارديبهشت 1391 ساعت: 9:40

برچسب ها : ,,
نظر

ترجمۀ اسامی خاص: مشکلات و راهکارها(صمد میرزاسوزنی)

ا

 

 

 قسمت 1

 

ترجمۀ اسامی خاص (proper names) از یک زبان به زبان دیگر همواره مقوله ایی پیچیده و بحث برانگیز و در عین حال جالب توجه بوده است که طیف وسیعی از موافقین و مخالفین را به خود مشغول داشته است. با وجود این، در صورت ابهام در انجام برگرداندن اسامی خاص از زبان مبدأ به زبان مقصد، می توان ادعا نمود که چنین فرآیندی مستلزم یکی از بالاترین درجات ترجمۀ معنایی(semantic translation) است که در آن مترجم واژه ساز به طور مبرم و وافری نیازمند داشتن آشنایی و ادراک بالایی از زبان مجازی و استعاره و همینطور قدرت خلاقیت بالا ، مطالعۀ وسیع، تخیل قوی، ذوق سلیم و قوۀ درک ارتباطات میان زبان ها و فرهنگ های مختلف در روند ترجمه خواهد بود.

 

مشکلات عمده در ترجمۀ اسامی خاص

 

به طور کلی بسیاری از کاستی ها و مشکلات فعلی در امر برگرداندن نامناسب لغات و واژگان از یک زبان به زبان دیگر غالبا ممکن است ریشه در یکی از عوامل ذیل و یا هر دوی آنها داشته باشد:

 

1.      عدم توانایی مترجم در درک و فهم دقیق لغت یا عبارت مورد مطالعه

 

2.      عدم توانایی و کفایت مترجم در برگرداندن لغت یاعبارت مورد نظر

 

توضیح مطلب اینکه ، اگر مترجم نتواند معنای واژه یا عبارتی رابفهمد ، ممکن است به این دلیل باشد که همۀ معنی آن واژه را نمی داند و یانسبت به مفاهیم بالقوه مختلف آن ناآگاه است و یاآن را مورد غفلت قرار می دهد و یااینکه چنین واژه یاعباراتی در مضمونی(context) غیر از مضمون رایج و شناخته شده خود به کار گرفته شده است و در نتیجه مفهوم و معنای آن متأثر از مضمون جدید شده باشد. به عبارت دیگر ، می توان چنین فرض نمود که واژه ها و عبارات مختلف واجد لایه های مختلف معنایی هستند که درمضامین مختلف به صورت متفاوت نمود پیدا میکنند و ناآشنایی یا عدم آشنایی کامل مترجم با لایه های معنایی متفاوت واژه ها و عبارات می تواند وی رادرروند ترجمۀ متون با مشکل جدی مواجه نماید.

 

دراغلب موارد چنین به نظر میرسد که بسیاری ازمشکلات ونارسایی ها در امر ترجمۀ اسامی خاص به طور اخص ریشه در نقصان یا عدم کارایی مترجم در فهم و برگرداندن مناسب واژگان و عبارات از یک زبان به زبان دیگر داشته باشد. چنین مشکلات و مسائلی بیشتر ممکن است به دلیل عواملی چون ناآگاهی و غفلت مترجم نسبت به معنا و مفهوم دقیق عبارت مورد نظر و یا ناتوانی وی درانتقال صحیح آن مفهوم روی دهد یا تشدید گردد. از سوی دیگر، در اغلب موارد، مشکلات برگرداندن در یک ترجمۀ نامناسب عمدتا در طی روند ترجمۀ لغات و واژگان بدیع (neologisms) و یالغات مهجور(obsolete words) ، همانند (collocations) و اصطلاحات و عبارات ثابت(fixed expression) پیشمیآید و به ندرت در روند ترجمۀ ساختارهای دستوری در برگرداندن مناسب اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر نیز نباید غافل ماند. برای مثال در عبارت Philadelphia lawyer ارائۀ معادل تحت الفظی "وکیل اهل فیلادلفیا" نمی تواند انتقال دهندۀ مناسبی برای مفهوم آن درزبان مقصد به شمار آید. زیرا مفهوم و اقعی آن شخص پرتوان است. به همین گونه، عباراتی چون Smart Alec,from Missouri و  happy-go-lucky را نمی توان به صورت تحت الفظی به معادلهایی چون"اهل میسوری"، "آلک باهوش" و "شاد و خوش اقبال" ترجمه کرد. زیرا در برگیرندۀ مفاهیمی فرهنگی هستند و به ترتیب به معادلهایی چون" شخص دیرباور"،"عقل کل" و الکی خوش"(یاعامیانه تر"علی بی غم") اشاره دارند.

 

علاوه بر موارد فوق الذکر ، همانطور که پیشتر اشاره شد، روند واژه سازی و یافتن معادل مناسب برای اسامی خاص از زبان مبدا به زبان مقصد یکی از بالاترین درجات ترجمۀ معنایی است که خود مستلزم قدرت خلاقیت و آشنایی مترجم بازبان ادبی و مجازی است. برای مثال، عبارت انگلیسی battle-axe با دلالت به مفهومی چون زن سلیطه به معادلی مانند " مادر فولادزره" و عبارت windbag با در برگرفتن مفهوم شخص وراج و پرحرف به صورت اصطلاحی "روده دراز" در زبان فارسی برگردان می شوند.از سوی دیگر، اصطلاحاتی در زبان انگلیسی از قبیل:

 

 name dopper,road-hog,tomboy,sponger, dare-devil,litter-lout,lonewolf,crank,jay-walker,slave-driver,fare-dadger

 

اگرچه در فارسی ترجمه ناپذیر (untranslable) محسوب نمیشوند می توانند مترجم راباچالش جدی در یافتن یا انتخاب معادل مواجه سازند وبنابراین مترجم واژه ساز را مستلزم داشتن تخیل قوی، ذوق سلیم و قوۀ درک ارتباطات بالا می نمایند. وجود چنین ویژگیهایی در اسامی خاص خود می تواند فرآیند ترجمۀ اسامی خاص را بامشکلات بغرنج و پیچیدگیهای بیشتری همراه سازد که در ادامۀ این مقوله بیشتر مورد بحث قرار خواهد گرفت.

 

 

 

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2598

تاریخ انتشار: یک شنبه 10 ارديبهشت 1391 ساعت: 16:2

برچسب ها : ,,
نظر

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد(کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 

 

ب ) ترجمه کلی در مقبل ترجمه ی محدود :

 

معیار این تقسیم بندی سطوح ساختمانی زبان است . ساختمان زبان سطوح مختلفی دارد مثلا واج شناسی ، واج آرایی ، تکواژ شناسی ، نحو ، نگاره شناسی و غیره . در ترجمه ی محدود ، جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا توسط عناصر متنی زبان مقصد در همه ی سطوح ساختمانی صورت نمیگیرد . مثلا در پاره ای از ترجمه ها به جای کلمه ی انگلیسی "image" در فارسی ایماژ به کار میرود که فقط نگاره شناسی و واج شناسی ( ویژگی های واجی ) زبان فارسی جایگزین زبان مبدا شده استو از این نظر ترجمه ی محدود محسوب میشود . همچنین در پاره ای از سخترانی های رادیویی یا برنامه ی اخبار به زبان آذربایجانی که اغلب از روی مطالب و اخبار موجود به زبان فارسی ترجمه میشوند ترجمه ی مربوط از نوع ترجمه ی محدود است ، زیرا عمدتاً عبارات و کلمات فارسی بدون تغییر تکرار میشوند و تنها فصل پایانی جمله از زبان مقصد منتقل میشود . در این موارد گاهی حتی واج شناسی و نحو زبان مبدا به زبان مقصد منتقل میشود ، مثلا واژه هایی نظیر استمداد و اطلاع که واجهای آنها در فارسی و آذربایجانی با هم تفاوت دارد در ترجمه های مذکور با واج شناسی زبان مبدا استعمال میشوند :

 

با واج شناسی آذربایجانی :  ittila - istimdad

 

با واج شناسی فارسی : ettela - estemdad

 

در مورد ساختمان نحوی میتوان از مواردی نظیر ترتیب قرار گرفتن صفت و موصوف نام برد که در فارسی صفت بعد از موصوف و در آذربایجانی باالعکس قرار میگیرد . در چنین مواردی گاه ترتیب نحوی فارسی به آدربایجانی تبدیل میشود . برای ترجمه ی محدود میتوان مثالهای زیادی از واژه های عاریتی موجود در زبانها برشمرد که اغلب عناصر واژگانی زبان مبدا به زبان مقصد منتقل میگردد و تناها ویژگی های واج شناسی و واج آزایی زبان مقصد جایگزین این ویژگی های زبان مبدا میشوند . مثلا در کلیه ی واژه های فارسی وارد شده به زبان آذربایجانی ویژگیهای واج شناسی و واج آرایی زبان آذربایجانی جایگزین ویژگی های فارسی شده اند، چون در زبان فارسی واج /اَ/ در موضع پایانی کلمات واقع نمیشود ( به استثنای نه )  و برعکس در زبان آذربایجانی واج /اِ/ در موضع پایانی واقع نمیشود پس واج /اِ/ پایانی کلیه ی واژه های فارسی به در زبان آذربایجانی به /اَ/ یا /آ/ تبدیل میشود .

 

 در ترجمه ی کلی عمل جایگزینی عناصر متنی در کلیه ی سطوح از نگاره شناسی گرفته تا سطوح معنایی و کاربردی انجام میگیرد و عناصر زبان مبدا در هیچ سطحی به زبان مقصد منتقل نمیشود.

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2531

تاریخ انتشار: شنبه 2 ارديبهشت 1391 ساعت: 19:59

برچسب ها : ,,
نظر

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد (کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 

 

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد :

 

کت فورد که ترجمه را جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا بوسیله ی عناصر متنی زبان مقصد میداند ، آن را به 3 نوع تقسیم میکند که به مرور در مورد هر یک توضیحاتی میدهیم :

 

الف) ترجمه ی کامل در مقابل ترجمه ی ناقص :

 

 در اینجا معیار تقسیم بندی ، میزان و مقدار عناصری از متن زبان مبدا است که ترجمه میشود . اندازه ی یک متن با توجه به شرایط و نیازهای ارتباطی ممکن است بین یک جمله ی ساده یا یک پاراگراف یا فصل کتاب و یا یک یا چند جلد کتاب تغییر کند . در ترجمه ی کامل ، تمامی یک متن تسلیم عمل ترجمه میگردد ، یعنی تمامی قسمتهای متن زبان مبدا بوسیله ی مواد متنی زبان مقصد جایگزین میشود . در حالی که در ترجمه ی ناقص بعضی قسمتهای متن زبان مبدا عیناً به زبان مقصد منتقل میشود . علت این عدم ترجمه را به غیر قابل ترجمه بودن یک عنصر در زبان مبدا مثلا به سبب نبودن معادل شناخته شده و یا به روش یا تاکتیک ویژه ی یک مترجم و یا ضرورتهای پیامی متن مربوطه نسبت داد.



 

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@yahoo.com

translate.ep@gmail.com 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 4558

تاریخ انتشار: یک شنبه 27 فروردين 1391 ساعت: 13:51

برچسب ها : ,,
نظر

نگاهی به زندگی مترجم بزرگ ، نجف دریا بندری

ا

 

 

 نجف دریابندری فرزند ناخدا خلف ظلم آبادی در ۱ شهریور۱۳۰۸ در آبادان متولد شد. دورهٔ ابتدائی را در مدرسه ۱۷ دی گذراند و وارد دبیرستان رازی شد. وی حدود سال سوم دبیرستان، تحصیل را رها کرد و به دنبال کار رفت.حضور انگلیسی‌ها در تأسیسات نفتی شهر آبادان و تردد آنان در سطح شهر و کاربرد آن زبان وی را به یادگیری زبان انگلیسی علاقمند ساخت و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. در سال ۱۳۳۲ اولین اثر خود را که ترجمهٔ کتاب معروف «وداع با اسلحه» ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال ۱۳۳۳، به دلیل فعالیت‌های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یکسال، به زندان تهران منتقل شد.

 

 

در زندان به مسائل فلسفی علاقمند شد و در مدت حبس، کتاب «تاریخ فلسفه غرب» را ترجمه کرد که بعدها توسط انتشارات سخن به چاپ رسید. وی بعد از تحمل چهار سال حبس، در سال ۱۳۳۷ از زندان آزاد شد و به کارهای مختلفی روی آورد. در نهایت به عنوان سردبیر (ادیتور) در انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. در آنجا به ترجمه آثار ادبی رمان‌نویسان و نمایشنامه‌نویسان معروف آمریکائی پرداخت و کتاب‌هایی همچون «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی و «هاکلبری فین» اثر مارک توین را ترجمه کرد.

 

 نجف دریا بندری
 
دریابندری مدت ۱۷ سال با مؤسسهٔ فرانکلین همکاری کرد و در حدود سال ۱۳۵۴ همکاری خود را با این مؤسسه قطع کرد. پس از آن برای ترجمه متون فیلم‌های خارجی با سازمان رادیو تلویزیون ملی قرارداد بست. پس از انقلاب از این کار نیز کناره گرفت و به طور جدی به ترجمه و تألیف پرداخت. از جمله آثار وی می‌توان به ترجمه کتاب‌های «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» نوشته ویلیام فالکنر، «رگتایم و بیلی باتگیت» اثر دکتروف، «معنی هنر» از آِیزیا برلین و «پیامبر و دیوانه» نوشته جبران خلیل جبران اشاره کرد.
 
 
وی همچنین در سال‌های اخیر کتاب «مستطاب آشپزی» را به رشته تحریر درآورده‌است. از وی همچنین نقدهای مختلفی در مجلات و نشریات به چاپ رسیده‌ است.آقای دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکائی موفق به دریافت جایزه تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیا گردیده‌است. وی همچنین همسر فهیمه راستکار بازیگر و دوبلور با سابقه تلویزیون، سینما و تئاتر است.
 
از آثار ترجمه و تألیف این مرد بزرگ می توان به موارد زیر اشاره کرد:
تألیف
  • از این لحاظ (مجموعه مقالات)
  • افسانه اسطوره، شرح چند نظریه در افسانه شناسی و نقد یک اصطلاح
  • فلسفه روشن‌اندیشی
  • کتاب مستطاب آشپزی
ترجمه 
 
• وداع با اسلحه اثر ارنستو همینگوی  
  • پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی
  • ماجراهای هکلبری فین اثر مارک توین
  • بیگانه‌ای در دهکده اثر مارک توین
  • گور به گور اثر ویلیام فاکنر
  • یک گل سرخ برای امیلی اثر ویلیام فاکنر
  • رگتایم اثر ادگار لورنس دکتروف
  • بیلی باتگیت اثر ادگار لورنس دکتروف
  • پیامبر و دیوانه اثر جبران خلیل جبران
  • بازماندهٔ روز اثر کازئوایشی گورو
  • آنتیگونه اثر سوفوکل
  • چنین کنند بزرگان اثر ویل کاپی (عنوان اصلی: انحطاط و سقوط تقریباً همهٔ افراد)
  • قدرت اثر برتراند راسل
  • تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل
  • عرفان و منطق اثر برتراند راسل
  • فسانه دولت اثر ارنست کاسیرر
  • فلسفه روشن اندیشی اثر ارنست کاسیرر
  • کلی‌ها اثر هیلری استنیلند
  • معنی هنر اثر ایزا برلین
  • تاریخ سینما اثر آرتور نایت
سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز اثر آرتوراپهام پوپ، فیلیس اکرمن
 

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2359

تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 19:26

برچسب ها : ,,,,
نظر

نقد ترجمه

ا
 

 
از نظر شما معایب و محاسن دو ترجمه زیر در چیست؟

 

At last they were face to face, and it seemed that Winston`s only impulse was to run away. His heart pounded violently. He would have been incapable of speaking. O`Brien , however, had continued forward in the same movement ,laying a friendly hand for a moment on Winston`s arm , so that the two of them were walking side by side. He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.

(from 1984 by Goerge Orwell)
 
 

ترجمۀ 1:

 

بالاخره بایکدیگر رو به رو شده بودند وبه نظر وینستن رسید که اولین تمایلش این است که فرار کند. قدرت باز کردن دهان و حرف زدن نداشت. اما او بر این جلو آمد و و دوستانه برای یک لحظه دست به بازوی او گذاشت و بعد در حالی که وینستن نمی دانست چه باید بکند در کنار هم به راه افتادند و او بر این با لحن مودب خاصی که او را از اکثریت اعضای داخلی حزب متمایز می ساخت شروع به صحبت کرد.

 

(از 1984،ترجمۀ مهدی بهره مند)
 

 
 

ترجمۀ 2:

 

عاقبت چهره به چهره قرار گرفته بودند و چنین می نمود که تنها انگیزۀ وینستون این بود که بگریزد. دلش به شدت می تپید. امکان آن بود که عاجز از سخن گفتن باشد. لیکن او بر این بی هیچ تزلزلی پیش آمده و دستی از سر ملاطفت بر بازوی وینستون نهاده بود، طوری که شانه به شانۀ هم راه افتادند. با متانت خاصی، کهاو را از اکثریت اعضای حزب مرکزی متمایز می ساخت ، باب صحبت راگشود.

(از 1984،ترجمۀ صالح حسینی)
   

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2098

تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 9:48

برچسب ها : ,,
نظر

ترجمه چیست؟

ا

 

 

با توجه به آنچه که درفرهنگ لغات گفته شده است، ترجمه شامل تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن بر حالتی که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبان است گفته می شود. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. به این قالب و شکل از زبان، زبان و ساختار سطحی زبان گفته می شود. این بخش ساختاری زبان را ماهمیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. این زمان ترجمه متن شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود. اما چگونه این تغییر و جایگزینی صورت می گیرد؟ در زمان انجام ترجمه چه تصمیماتی گرفته می شود؟

 

 

 

در اینجا من قصد دارم بگویم که چگونه در زمان ترجمه منبع اصلی به زبان مقصد، انتقال می یابد. این همان تغییر فرآیند انتقال قالب اولیه به قالب ثانویه زبان است که از طریق ساختار معنایی لغات این فرآیند انجام می شود. که این فرآیند معنایی باید به نزدیک ترین حالت معنایی جمله و عبارت، انجام شود. فقط اینجا قالب ها و ترتیت قرار گرفتن کلمات تغییر می کند، اما از نظر معنایی این لغات باید در زبان مقصد هم به درستی و بطور مناسب و معنا دار در کنار هم قرار گیرند. این فرآیند تغییر قالب که مترجم انجام می دهد، همان تغییر زبان مبدا به زبان مقصد گفته می شود.

 

بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مقصد) دانست که تکمیل آن به منظور، برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2274

تاریخ انتشار: چهار شنبه 5 فروردين 1391 ساعت: 20:48

برچسب ها : ,,
نظر

اولین زن مترجم ایرانی که بود؟

ا
 
 
تاج‌ماه آفاق‌الدوله را نخستین زن مترجم ایرانی می‌دانند.
 
 
 نخستین زنی كه در ایران دست به كار ترجمه زد، تاج‌ماه آفاق‌الدوله بود كه نمایشنامه «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از تركی به فارسی برگرداند و آن را در سال 1324 هجری قمری منتشر كرد.
 
 
محمد گلبن - پژوهشگر ـ درباره تصحیح ترجمه نمایشنامه «نادرشاه» كه توسط تاج‌ماه آفاق‌الدوله از زبان تركی به فارسی برگردانده شده است، به ایسنا می‌گوید: می‌توانیم بگوییم تاج‌ماه آفاق‌الدوله نخستین زنی است كه در ایران دست به كار ترجمه می‌زند. من از كودكی عادت داشتم نسخه‌های خطی و كتاب جمع‌آوری كنم. نسخه خطی نمایشنامه «نادرشاه» را كه خانم آفاق‌الدوله ترجمه كرده‌اند، سال‌ها پیش یكی از آشنایانم به من داد تا این‌كه متن آن را خواندم و دیدم اثر بسیار جالی است و آن را تصحیح كردم و نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال 73 در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به كوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید.
 
 
او همچنین درباره نسخه خطی نمایشنامه «نادرشاه» كه تاج‌ماه آفاق‌الدوله آن را ترجمه كرده است، عنوان می‌كند: من كتابخانه شخصی‌ام را به آستان قدس رضوی مشهد مقدس و مجلس تقدیم كرده‌ام كه نسخه خطی این كتاب هم همراه كتاب‌هایم بود. فكر می‌كنم نسخه میكروفیلم آن هم در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود.
 
 
این پژوهشگر درباره نخستین مترجمان در ایران می‌گوید: در سال 1270 در دوره احمدشاه، ترجمه از زبان رایج آن موقع كه فرانسه بود، رواج داشت. پدر پروین اعتصامی مجله‌ای به نام «بهار» منتشر می‌كرد كه درواقع، در این مجله اولین ترجمه‌ها از زبان فرانسه به فارسی منتشر می‌شد.
 
 
گلبن در ادامه می‌افزاید: حسن پیرنیا ملقب به مشیرالدوله كه سیاستمدار و حقوقدان و مترجم ایرانی در دوره ناصرالدین شاه قاجار بود، در اواخر دوره قاجاریه به سمت نخست‌وزیری رسید و چندی هم ریاست اداره امور خارجه ایران را برعهده داشت. او به هفت زبان زنده دنیا صحبت می‌كرد و تحصیل‌كرده كشور روسیه بود. پیرنیا از كسانی كه در وزارت امور خارجه استخدام می‌شدند، درخواست می‌كرد كه به مدت سه سال دوره آموزش زبان‌های مختلف را بگذرانند. كتاب «تاریخ ایران باستان» او كه در سه جلد است، اولین كتاب تاریخ مهمی است كه درباره ایران قبل از اسلام نوشته شده است.
 
 
این پژوهشگر در پایان سخنانش می‌گوید: در دوره ناصرالدین شاه و زمان امیركبیر خیلی از شاگردان او اولین مترجمان ایران بودند؛ زیرا مجبور بودند خیلی از كتاب‌های تجارت، كشاورزی و علوم را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه كنند.
 
تاج‌ماه در ابتدای نمایشنامه «نادرشاه» خود را كمینه تاج‌ماه آفاق‌الدوله همشیره «آقا اسماعیل آجودان باشی» و عیال «فتح‌الله ارفع السلطنه طالش» معرفی می‌كند. تاج‌ماه، فرزند علی‌اكبر خان آجودان باشی، اهل زنجان و پدرش علی‌اكبر خان، یكی از نظامیان قاجاری بود. جدا از ترجمه نمایشنامه «دره نادری» یا «نادرشاه»، مجموعه دست‌نوشته‌ای از نامه‌ها و شعرهایی از تاج‌ماه به‌جا مانده است. این مجموعه با عنوان دیوان اشعار مجموعه تاج‌ماه به شماره 3552 در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود. دوسوم این مجموعه شامل گزیده شعرهای شاعران دوره قاجار است و یك‌سوم دیگر آن به نامه‌ها و شمار اندكی به سروده‌های تاج‌ماه اختصاص دارد. نوشته‌های تاج‌ماه را به لحاظ موضوعی می‌توان این‌گونه رده‌بندی كرد: نامه درباره مسائل خانوادگی، نامه به دوستان، نامه‌های دیگران، انشاها و شعرها.

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1822

تاریخ انتشار: چهار شنبه 12 فروردين 1391 ساعت: 20:44

برچسب ها : ,,,
نظر

ليست صفحات

تعداد صفحات : 6
صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 6 صفحه بعد



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف