انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد(کاظم لطفی پور ساعدی)
ب ) ترجمه کلی در مقبل ترجمه ی محدود :
معیار این تقسیم بندی سطوح ساختمانی زبان است . ساختمان زبان سطوح مختلفی دارد مثلا واج شناسی ، واج آرایی ، تکواژ شناسی ، نحو ، نگاره شناسی و غیره . در ترجمه ی محدود ، جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا توسط عناصر متنی زبان مقصد در همه ی سطوح ساختمانی صورت نمیگیرد . مثلا در پاره ای از ترجمه ها به جای کلمه ی انگلیسی "image" در فارسی ایماژ به کار میرود که فقط نگاره شناسی و واج شناسی ( ویژگی های واجی ) زبان فارسی جایگزین زبان مبدا شده استو از این نظر ترجمه ی محدود محسوب میشود . همچنین در پاره ای از سخترانی های رادیویی یا برنامه ی اخبار به زبان آذربایجانی که اغلب از روی مطالب و اخبار موجود به زبان فارسی ترجمه میشوند ترجمه ی مربوط از نوع ترجمه ی محدود است ، زیرا عمدتاً عبارات و کلمات فارسی بدون تغییر تکرار میشوند و تنها فصل پایانی جمله از زبان مقصد منتقل میشود . در این موارد گاهی حتی واج شناسی و نحو زبان مبدا به زبان مقصد منتقل میشود ، مثلا واژه هایی نظیر استمداد و اطلاع که واجهای آنها در فارسی و آذربایجانی با هم تفاوت دارد در ترجمه های مذکور با واج شناسی زبان مبدا استعمال میشوند :
با واج شناسی آذربایجانی : ittila - istimdad
با واج شناسی فارسی : ettela - estemdad
در مورد ساختمان نحوی میتوان از مواردی نظیر ترتیب قرار گرفتن صفت و موصوف نام برد که در فارسی صفت بعد از موصوف و در آذربایجانی باالعکس قرار میگیرد . در چنین مواردی گاه ترتیب نحوی فارسی به آدربایجانی تبدیل میشود . برای ترجمه ی محدود میتوان مثالهای زیادی از واژه های عاریتی موجود در زبانها برشمرد که اغلب عناصر واژگانی زبان مبدا به زبان مقصد منتقل میگردد و تناها ویژگی های واج شناسی و واج آزایی زبان مقصد جایگزین این ویژگی های زبان مبدا میشوند . مثلا در کلیه ی واژه های فارسی وارد شده به زبان آذربایجانی ویژگیهای واج شناسی و واج آرایی زبان آذربایجانی جایگزین ویژگی های فارسی شده اند، چون در زبان فارسی واج /اَ/ در موضع پایانی کلمات واقع نمیشود ( به استثنای نه ) و برعکس در زبان آذربایجانی واج /اِ/ در موضع پایانی واقع نمیشود پس واج /اِ/ پایانی کلیه ی واژه های فارسی به در زبان آذربایجانی به /اَ/ یا /آ/ تبدیل میشود .
در ترجمه ی کلی عمل جایگزینی عناصر متنی در کلیه ی سطوح از نگاره شناسی گرفته تا سطوح معنایی و کاربردی انجام میگیرد و عناصر زبان مبدا در هیچ سطحی به زبان مقصد منتقل نمیشود.
زمینه های فعالیت این گروه جهت ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس و ساير زبان ها به شرح ذیل می باشد: انواع متون درسی و دانشگاهی،فنی و مهندسی،مدیریتی و صنعتی،حسابداری،اقتصادی و بازرگاني، پزشکی و دندانپزشکی،حقوقی ، قرارداد های بازرگانی بین المللی ، معاهدات سیاسی ، دادخواست ، صورت جلسات شرکت ها ، پایان نامه ، کاتالوگ محصولات و خدمات ، فرآیند های صنعتی ، تولیدی ، پتروشیمی و صنعت نفت ؛ کتاب ها و مقالات کامپیوتر ، نانوفناوری ، بیوتکنولوژی ، فضانوردی ، روانشناسی ، مدیریت ، ادبیات کلاسیک و مدرن ایران و جهان، انواع بروشور ، کاتالوگ ، دفترچه راهنما ، روزنامه ، مجلات و ...
تعداد بازديد : 2611
تاریخ انتشار: شنبه 2 ارديبهشت 1391 ساعت: 19:59
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,انواع ترجمه,